
大寶伏藏TD1090ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-19-1a
༄༅། །ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །གོང་གནོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ།
༄༅། །ཀླུ་ཆོག་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-19-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། དབྱིངས་རི༵ག་ཟུང་འཇུག་གཟུང་འཛི༵ན་བྲལ་བའི་དངོས། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤིས། །མི་ཤིགས་རྡོ༵་རྗེ༵འི་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་གསང་བདག་དཔའ་བོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མན་ངག་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་གནད་ཐིག་བཞིན། །གདེངས་ཅན་ཚོགས་ལ་རབ་སྨན་ཀུན་དགའི་སྐྱེས། །ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །སྟོན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་སྙིང་གི་དཔྱིད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་ཀླུ་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབ་པ་ལ། གོང་གནོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ། ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ། ཀླུ་རྟེན་སྤོ་བ། ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ། ཆར་འབེབ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། གསང་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་ཡང་རུང་
28-19-2a
བས་མཚོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་མོད་འདིར་དྲེགས་འདུལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཉིད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ། དངོས་གཞི་ལས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཧཱུྃ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཡཾ་ལས་ལྗང་ནག་རླུང་དུ་ཆགས༔ བཾ་
28-19-2b
ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆགས༔ སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས༔ རཾ་ལས་དྲོད་སྙོམ་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་པདྨ་བརྒྱད༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྦྲུལ་དང་བྱ་ཁྱུང་སྒོ་རྒྱན་བཅས༔ ཀླུ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནཱ་ག་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1090《名為甘露的龍供》
《名為甘露的龍供》
修持降伏法之瑜伽
《名為甘露的龍供》
嗡 索斯帝！法界智，雙運，離能取所取之實。不變，勝義諦精華，原始之性。不壞金剛之自性，手印之身。圓滿顯現之秘密主，勇士，向您致敬！如口訣，如決定之秘密精華之要點。對龍族眾生極為有益，帶來一切喜悅。如在有情眾生之福田上耕耘。示現甘露之喜宴，乃心之喜悅。於此，薄伽梵秘密主，金剛手降伏一切傲慢之修法，以及如何進行龍供之次第，略作整理。其中包含：降伏法之瑜伽，龍之財寶之安放，龍之抵押之束縛，龍之依憑之轉移，龍之邪祟之解脫，以及祈雨等六個部分。首先，任何金剛手之修法
皆可作為代表，隨力修持即可，此處以精要之降伏法身修為例。金剛阿闍黎，秘密之吉祥。等之前行，需作懺悔。吽！從清淨法界之自性中，自生供養之堆積。如普賢供養之雲，充滿無垠虛空。嗡 阿 吽 哈哈 舍！念誦三遍，並以班雜 薩帕拉納 堪（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城體：वज्र स्फर ण खं，梵文羅馬擬音：vajra spharaṇa khaṃ，金剛 遍滿 虛空）使供品遍布虛空。正行：生起本尊。吽！法界無生即如是，遍布之悲心周遍顯現，吽即是心之自性。嗡 嘛哈 蘇嘉 嘉納 達 達瑪 達 嘟  चित्त 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् महा शूज्ञता धर्म धातु चित्त हुम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahā śūjñatā dharma dhātu citta hūṃ，嗡 大 空性 法界 心 吽）。由ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，種子字）化為深藍色之廣闊虛空。由ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：yaṃ，種子字）化為深綠色之風。由བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，種子字）化為水之大海。由སུཾ་（藏文：སུཾ་，梵文天城體：सुं，梵文羅馬擬音：suṃ，種子字）化為金色之地基。由རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，種子字）化為溫暖之火焰。由བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，種子字）化為珍寶宮殿。三角，具八瓣蓮花之邊飾。具備缺角，中庭，四門。具備蛇與大鵬鳥之門飾。龍與日月，蓮花之座。ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城體：ए यं वं सुं रं भ्रूं，梵文羅馬擬音：e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ，種子字）。納嘎 蘇雅 贊扎 曼達拉（藏文：ནཱ་ག་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城體：नाग सूर्य चन्द्र मण्डल，梵文羅馬擬音：nāga sūrya candra maṇḍala，龍 日 月 壇城）。從根本字吽中，以攝放之方式，化為忿怒尊之身。三面六臂，四足 প্রসারিত。身色深藍，忿怒相。右面白，左面紅，中間藍。怒容滿面，呲牙咧嘴，三目圓睜。鬍鬚

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1090 The Naga Offering Called 'Nectar'
The Naga Offering Called 'Nectar'
How to Practice the Yoga of Subjugation
The Naga Offering Called 'Nectar'
Om Svasti! The reality of the union of Dharmadhatu-wisdom, free from grasping and being grasped. Immutable, the essence of ultimate truth, the nature of primordiality. The self-nature of indestructible vajra, the body of mudra. Completely manifest Secret Lord, hero, to you I pay homage! Like the essential secret of oral instructions, like the essential point. Extremely beneficial to the assembly of Nagas, bringing all joy. Like cultivating in the field of merit for sentient beings. Demonstrating the feast of nectar, the joy of the heart. Here, the Bhagavan Secret Lord, Vajrapani, the method of subduing all arrogance, and the order of how to perform Naga offerings, are compiled into one. It includes: the yoga of subjugation, placing Naga treasures, binding Naga pledges, transferring Naga supports, liberating Naga curses, and praying for rain, etc., six parts. First, any practice of Vajrapani
can be used as a representation, and practice as much as possible. Here, we take the essential practice of the body of subduing arrogance as an example. Vajra Acharya, secret auspiciousness. Before these preliminaries, one needs to do confession. Hum! From the pure Dharmadhatu's own nature, the self-arisen accumulation of offerings. Like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless sky. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Recite three times, and with Vajra Spharana Kham (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城體：वज्र स्फर ण खं，梵文羅馬擬音：vajra spharaṇa khaṃ，Vajra, pervading, space), spread the offerings throughout the sky. Main practice: generating the deity. Hum! The unborn Dharmadhatu is just as it is, pervasive compassion manifests everywhere, Hum itself is the nature of the mind. Om Maha Shuja Jnana Data Dharma Dhatu Citta Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् महा शूज्ञता धर्म धातु चित्त हुम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahā śūjñatā dharma dhātu citta hūṃ，Om, Great, Emptiness, Wisdom, Giving, Dharma, Dhatu, Citta, Hum). From E (藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，seed syllable) transforms into a vast dark blue sky. From Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：yaṃ，seed syllable) transforms into dark green wind. From Vam (藏文：བཾ་，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，seed syllable) transforms into an ocean of water. From Sum (藏文：སུཾ་，梵文天城體：सुं，梵文羅馬擬音：suṃ，seed syllable) transforms into a golden ground. From Ram (藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，seed syllable) transforms into a warm fire. From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，seed syllable) transforms into a precious palace. Triangular, with a border of eight-petaled lotuses. With truncated corners, courtyards, and four doors. With snake and garuda door ornaments. Naga, sun and moon, lotus seat. E Yam Vam Sum Ram Bhrum (藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城體：ए यं वं सुं रं भ्रूं，梵文羅馬擬音：e yaṃ vaṃ suṃ raṃ bhrūṃ，seed syllables). From the root syllable Hum, through the method of gathering and dispersing, transforms into the body of the wrathful one. Three faces, six arms, four legs extended. Body color dark blue, wrathful appearance. White on the right, red on the left, blue in the middle. Wrathful, frowning, bared fangs, three eyes wide open. Beard

--------------------------------------------------------------------------------

སྨིན་མ་སེར༔ རལ་པ་སེར་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡས་གསུམ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བར་མ་དབྱུག་ཏོ་འོག་མ་མེ༔ གཡོན་གསུམ་དང་པོ་དྲིལ་བུ་ལ༔ བར་མ་པདྨ་འོག་མ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་ནང་བཞུགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་མཚན༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཀླུ་བསྐྱེད་པ། །ཕུཿདགུ་དབུས་དང་པདྨ་ལ༔ སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་འོ༔ ཤར་དཀར་མཐའ་ཡས་
28-19-3a
འཇོག་པོ་གཉིས༔ ལྷོ་སེར་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་གཉིས༔ ནུབ་དམར་པདྨ་ཆུ་ལྷ་གཉིས༔ བྱང་ལྗང་རིགས་ལྡན་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་དབང་སྡུད་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་འཛིན་རྒྱལ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་བྲན་འབུམ་བརྒྱན་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འཇོམས་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དཔག་བསམ་རྩེ་ཡི་འདབ་བཟང་གསེར་མིག་འཁྱིལ༔ ཁྲི་ཕྱེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འཁྲུག་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ཐེབ་གཤོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ 
28-19-3b
ཆུ་བདག་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ལྔ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཉན་ཀླུ་དགུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅན༔ གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ གཉེན་པོར་གྱུར་པའི

【现代汉语翻译】
眉毛是黄色的，头发是黄黑色，用蛇装饰着，头发缝隙中发出马的嘶鸣声。右边的三个手中，第一个拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），中间拿着木杖，下面拿着火。左边的三个手中，第一个拿着铃，中间拿着莲花，下面拿着弓箭。用八种尸林装束和五种蛇类装饰，安住在火焰中，降伏所有的龙。五轮由五种鹏鸟（Garuda）的种类来标识。我这样清晰地观想。然后是生起眷属龙：ཕུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从九个脉轮的中央和莲花中，收放自如变化而来。中央是水神婆楼那（Varuna），黄色，有九个蛇头。东方是白色，无边和寂止二龙。南方是黄色，财增和持螺二龙。西方是红色，莲花和水神二龙。北方是绿色，具种和力量充盈。与各自的种姓相符的颜色，都有九个蛇头，右手拿着如意宝，左手拿着甘露宝瓶，下半身盘绕成蛇形，坐在金龟的宝座上。与妃子、王子和大臣眷属一起，听从命令，驻守宫殿，赐予成就，思维他们会做任何委托之事。然后是迎请：从自己的心间发出光芒，如铁钩般，迎请与自己一样的智慧尊者，观想：ཧཱུྃ༔，龙王降伏者，对抗者，智慧本尊，以慈悲的力量，祈请降临此地！降龙毒，持蛇者，具王权金刚手（Vajrapani），金刚顶端饰有百万忿怒尊，金刚降龙者，猛厉者，祈请降临！བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajrapani dza hum bam hoh，汉语字面意思：金刚手 扎 吽 棒 霍），如意树顶端的优良花瓣，金色的眼睛盘旋，从半个大海的深处翻腾而出，九个金刚顶端的翅膀如铁钩般，誓言成就的鹏鸟，祈请降临！ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：garuda dza hum bam hoh，汉语字面意思：迦楼罗 扎 吽 棒 霍），从浩瀚大海的中心，水神之王婆楼那（Varuna），与八大龙王及其眷属，遵照金刚手（Vajrapani）的命令，祈请降临此誓言之地！ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nagaraja samaya dza hum bam hoh，汉语字面意思：龙王 誓言 扎 吽 棒 霍），祈请安住：龙和凶猛者，在莲花日月之座上，祈请秘密主金刚手（Vajrapani）安住！在五轮莲花之座上，祈请空行鹏鸟（Garuda），降伏龙者安住！བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajrapani garuda samaya tishta lhan，汉语字面意思：金刚手 迦楼罗 誓言 安住 莲），ཧཱུྃ༔，祈请听命的九龙及其眷属，在各自的位置上安住！ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nagaraja samaya tishta lhan，汉语字面意思：龙王 誓言 安住 莲），顶礼赞颂：ཧཱུྃ༔，调伏恶毒者，金刚手之身，深蓝黑色，威猛的金刚舞姿，调伏恶毒之龙，以五种鹏鸟（Garuda）的种类来装饰，成为对抗者

【English Translation】
Eyebrows are yellow, hair is blackish-yellow, adorned with snakes, from the gaps in the hair, the sound of horses neighing. Of the three on the right, the first holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), the middle one a wooden staff, and the bottom one fire. Of the three on the left, the first holds a bell, the middle one a lotus, and the bottom one a bow and arrow. Adorned with eight charnel ground ornaments and five types of snakes, residing within a blaze of fire, subduing all the nagas. The five chakras are marked by five types of Garuda. Thus, I clearly visualize. Then, generating the retinue of nagas: ཕུཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the center of the nine chakras and the lotus, contracting and expanding, completely transformed. In the center is the water deity Varuna, yellow, with nine snake heads. In the east, white, endless and two Jokpo nagas. In the south, yellow, Norgye and two Dungkyong nagas. In the west, red, Padma and two water deity nagas. In the north, green, Rikden, powerful. Colors matching their respective lineages, all with nine snake heads, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, the left hand holding a nectar vase, the lower body coiled into a snake, seated on a golden turtle throne. Together with consorts, princes, and minister retinues, obedient, residing in the palace, granting accomplishments, thinking they will do whatever is entrusted. Then, invoking: From one's own heart, light rays emanate like iron hooks, invoking a wisdom being identical to oneself, visualizing: ཧཱུྃ༔, Naga king, subduer, opponent, wisdom deity, by the power of compassion, I request you to come to this place! Subduer of naga demons, holder of snakes, Vajrapani with royal power, Vajra tip adorned with a million wrathful ones, Vajra subduer of nagas, fierce one, I request you to come! བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajrapani dza hum bam hoh，汉语字面意思：Vajrapani dza hum bam hoh), Excellent petals of the wish-fulfilling tree, golden eyes swirling, stirring from the depths of half an ocean, Wings with nine vajra tips like iron hooks, Garuda who accomplishes the samaya, I request you to come! ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：garuda dza hum bam hoh，汉语字面意思：Garuda dza hum bam hoh), From the center of the vast ocean, King of water deities, Varuna, With the eight great nagas and their retinues, According to the command of Vajrapani, I request you to come to this samaya place! ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nagaraja samaya dza hum bam hoh，汉语字面意思：Nagaraja samaya dza hum bam hoh), Requesting to reside: On the lotus sun and moon seat of nagas and fierce ones, I request the secret lord Vajrapani to reside! On the seat of the five-chakra lotus, I request the Garuda, subduer of nagas, to reside! བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajrapani garuda samaya tishta lhan，汉语字面意思：Vajrapani Garuda samaya tishta lhan), ཧཱུྃ༔, I request the obedient nine nagas and their retinues, to reside in their respective places! ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nagaraja samaya tishta lhan，汉语字面意思：Nagaraja samaya tishta lhan), Paying homage: ཧཱུྃ༔, Body of Vajrapani who subdues the malicious, Dark blue-black, terrifying vajra dance posture, Adorned with five types of Garuda who subdue malicious nagas, Becoming the opponent

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་ན་མོ༔ བ་རུ་ཎ་སོགས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ལྷག་པའི་གཞི་འཛིན་ཅིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སེལ༔ ཀླུ་ཆེན་དགུ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དགུ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་
28-19-4a
ཡོན་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་མར་མེ་རོལ་མོ་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་དང་༔ མཆོད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རབ་ཏུ་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ག་ཏ་པི་པ་ཡིད་ཏོ་ད་ཏྲ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གསལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཀླུ་རྣམས་ཞལ་གསོལ་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས༔ རལ་པ་གྱེན་འབར་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ས་བདག་གདན་དུ་བཏིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཕྱར༔ བར་མ་དབྱུག་ཐོས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ མ་རིག་སྲེག་མཛད་ཐ་མ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བར་པས་པདྨ་བསྣམས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཕྱིར་ཐ་མས་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་
28-19-4b
མེ་དཔུང་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག༔ གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་འདུལ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཤེལ་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་རྗེ་རིགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ པདྨ་ཆུ་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དམར་མདོག་འོད་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ རིགས་ལྡན་སྟོབས་རྒྱུ་དམངས་རིགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ རིན་ཆེན་གཡུ་མདོག་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་རུས་སྦལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གསོ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
向天神致敬！班杂尔巴尼（Vajrapani，金刚手）嘎鲁达（Garuda，大鹏金翅鸟）顶礼！瓦鲁纳（Varuna）等龙王及其眷属，
得见佛陀真容，是殊胜的依止处，以菩提心消除龙的损害，向九大龙王的身躯致敬！纳嘎ra杂萨玛雅 纳摩 布鲁夏亚 吽！
供养：吽！调伏龙族的对治本尊智慧天神，金刚忿怒尊大鹏金翅鸟众，九大龙王及其眷属，
鲜花、焚香、净水，以及食物、灯、音乐，还有药、酒、朵玛（torma，食子）、龙药，所有化为供品的形态，都以极大的虔诚供养。
班杂尔巴尼 嘎鲁达 纳嘎ra杂 杜贝 布贝 根de 阿洛给 奈威de亚 夏布达 阿姆日达 ra格达 巴林达 嘎达 毕巴 益多达 萨尔瓦 布杂 麦嘎 卡嘿！
赞颂：吽字化生现身，秘密主金刚持，法性不变，身色深蓝而明亮，
具足三身，故有三面，极其忿怒，圆满了九乘佛法，九眼怒目圆睁，
龙族前来请示，龇着三颗獠牙，头发倒竖，将三有融入法界，
威慑一切，身躯极其忿怒，摄服龙族，手足以蛇装饰，
使令八部为仆从，身着八种尸林装束，四足 펼쳐서 밟다，将土地神镇压为坐垫，
具有五种智慧，右手挥舞金刚杵，中间持杖，摧毁一切毒害，
焚烧无明，最下方手持火焰，左手摇动法铃，宣扬佛法之音，
摄服一切，中间手持莲花，为了饮用鲜血，最下方手持颅碗，
智慧之火焚烧恶毒的众生，调伏恶龙，以五种大鹏金翅鸟族装饰，
调伏一切傲慢，向您的身躯致敬赞颂！调伏魔众，向忿怒尊的身躯致敬赞颂！向大天忿怒众致敬赞颂！
向摧毁金刚傲慢者致敬赞颂！龙王水神瓦鲁纳，金色光芒，具有蛇的标志，
无边无际的龙王，是所有国王种姓的主宰，晶莹剔透，光芒四射，具有蛇的标志，
财宝丰饶的龙王，守护海螺，是所有国王种姓的君王，金色光芒，具有蛇的标志，
莲花水神，是婆罗门种姓的君王，红色光芒，具有蛇的标志，
具有种姓，力量强大，是平民种姓的君王，珍贵的绿松石色，具有蛇的标志，
手持珍宝光芒的甘露宝瓶，下半身盘绕着蛇，坐在乌龟宝座上，
以甘露之水治疗众生的龙病，龙王啊！

【English Translation】
Homage to the deities! Vajrapani Garuda, I prostrate! Varuna and other Naga kings with their retinues,
Seeing the face of the Buddha, holding the basis of excellence, with Bodhicitta eliminating the harm of the Nagas, I prostrate to the bodies of the nine great Nagas! Nāga rāca samaya namo puruṣāya hūṃ!
Offering: Hūṃ! The antidote to subdue the Nagas, the wisdom deity, the Vajra fierce Garuda assembly,
To the nine Naga kings with their retinues, flowers, incense, and ablution water, and food, lamps, music, and medicine, alcohol, torma, Naga medicine,
All that has become the form of offerings, I offer with great devotion. Vajrapani Garuda Nāga rāca dhūpe puṣpe gandhe āloke naivedya śabda amṛta rakta bhaliṃta gata pīpa yid toda tra,
Sarva pūca megha khāhi!
Praise: From Hūṃ arises the form, secret lord Vajradhara, the unchanging nature of reality, the body color dark blue and clear,
Possessing the three bodies, therefore with three faces, extremely wrathful, completing the nine vehicles, with nine eyes glaring,
The Nagas come to ask for teachings, baring three fangs, hair blazing upwards, drawing the three realms into the sphere of reality,
Subduing all, the body is extremely wrathful, subjugating the Nagas, hands and feet adorned with snakes,
Making the eight classes of beings servants, wearing the eight charnel ground ornaments, with four feet spread, pressing the earth lords as a seat,
Possessing the five wisdoms, the Vajra raised in the right hand, the middle one holding a staff, destroying all poisons,
Burning ignorance, the lowest one holding a fire weapon, the left hand holding a bell, proclaiming the sound of Dharma,
Subjugating all, the middle one holding a lotus, the lowest one holding a skull cup to drink heart blood,
The fire of wisdom burns the hordes of poisons, subduing the poisonous Nagas, adorned with the five Garuda families,
Subduing all arrogance, I prostrate and praise your body! Subduing demons, I prostrate and praise the fierce body! I prostrate and praise the assembly of great wrathful deities!
I prostrate and praise the one who destroys the arrogance of the Vajra! Naga king, water lord Varuna, golden in color, with the crest of a snake,
Boundless Naga, lord of all royal lineages, crystal in color, with the crest of a snake,
Wealthy Naga, protector of conches, king of all royal lineages, golden in color, with the crest of a snake,
Lotus water deity, king of the Brahmin lineage, red in color, with the crest of a snake,
Possessing lineage, powerful, king of all commoner lineages, precious turquoise in color, with the crest of a snake,
Holding a precious, radiant nectar vase, the lower body coiled with snakes, seated on a turtle throne,
Healing the Naga diseases of beings with nectar water, Naga king!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་རུ༔ གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་
28-19-5a
བསྡུས་ནས་ནི༔ བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་འདུས་དམ་ལ་ཐོགས་པ་དང་༔ ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དགུ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།
༄། །ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ།
གཉིས་པ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཉིས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་ཀླུ་མཁར་སོགས་གསར་དུ་འཆའ་བས་མཚོན་མ་དུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་པར་བཀབ་མི་དགོས། གང་ལྟར་ཡང་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་ནེའུ་གསིང་གི་བཀོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་
28-19-5b
པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟངས་སམ་ཁམ་ས་ལས་གླང་དམར་གྱི་གཟུགས་བྱས་པའི་ཁོང་པར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། ཀླུ་སྨན། དར་ཟབ། དཀར་མངར། འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་སོགས་ཀླུའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ། ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ མི་འཛད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བྲིས་པ་བཅུག །པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་ཆེན་དགུའི་གཟུངས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བཀང་བ་བཞག །མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་སྣ་དང་། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འཁོར་བརྒྱད་པ། ས་བདག་གི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ། ར་དཀར་པོའམ་བ་དམར་གྱི་དཀར་གསུམ་དང་། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཡོན་ཆབ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། བུམ་གཏེར་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྲུལ་དང་། སྦལ་པ་དང་། ལྕོང་མོ་དང་། ཉ་དང་། རྨིགས་བུ་དང་། རྩངས་པ་དང་། དུང་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། 

【现代汉语翻译】
以及眷属们，不要违背金刚手（梵文：वज्रपाणि，vajrapāṇi，金刚手）的教令，请行息灭众生龙病的事業！念诵方法是：自己观想为秘密主（金刚手），从明亮的口中念诵咒语，将龙众摄伏，观想他们成为奴仆。嗡 班杂 帕尼 嘎汝达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，吽，啪！）尽力念诵。嗡 纳嘎 惹杂 萨玛雅 吽 杂！（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ नाग राज समय हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ nāga rāja samaya hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，龙王，誓言，吽，杂！）也根据情况念诵。在座末获得成就的方法是：吽！祈请依仗薄伽梵金刚手的威力，龙众被调伏，受誓言束缚，愿能获得降伏和成就这两种悉地！祈请安住于誓言的九位智慧龙神，赐予息增怀诛四种成就！班杂 帕尼 嘎汝达 纳嘎 惹杂 萨玛雅 吽 杂 悉地 萨玛雅 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपाणि गरुड नाग राज समय हुं जः सिद्धि समय हुं，梵文罗马拟音：vajrapāṇi garuḍa nāga rāja samaya hūṃ jaḥ siddhi samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚手，迦楼罗，龙王，誓言，吽，杂，成就，誓言，吽！） 斯德 斯德 帕拉 霍！（藏文：སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：siddhi siddhi phala ho，汉语字面意思：成就，成就，果，霍！）简略方法是：吽！从法性无生中，显现无碍金刚罗刹，于止息之时，亦是无止息，于离戏本净界中融入。再次于刹那间，生起为天神之身，于三处以三字印加持，观想身语意三者成为身语意金刚的自性，回向善根，念诵吉祥祈愿文以作结尾。
第二，关于安放龙宝藏：分为准备供品和器具，以及实际修持仪轨两个部分。首先，在要进行安放的地方，新建龙宫等，对于尚未调伏的地方，要向地神施食，并按照通常的仪轨进行土地的净化。在其他地方，则不必如此。无论如何，在用五种香和香水洒扫过的中央，以令人满意的形式布置嫩草，在中央的杂色八瓣莲花上，放置用铜或红铜制成的红色公牛像，其腹中装满各种珍宝、龙药、丝绸、白糖、谷物和水果等各种龙族喜爱的物品。特别是在荞麦纸或纸上写上‘达拉玛塔 念拉塔，无尽永恒之宝藏’，然后放入其中。在八个莲花瓣上，放置八个宝瓶，其中装满九大龙王的咒语，以及上述各种供品。周围摆放各种树木、八个白色圆形食子、土地神的白色圆形食子，以及白色羊或红色母牛的三白（奶、酪、酥油），红色檀香木的供水等各种供品。根据情况，在宝瓶和宝藏周围放置蛇、青蛙、蜥蜴、鱼、水黾、蚂蚁、海螺和鳄鱼等。

【English Translation】
And the retinues, without transgressing the command of Vajrapani (Sanskrit: वज्रपाणि, vajrapāṇi, 'Vajra-Handed One'), please perform the work of pacifying the Naga-diseases of beings! The method of recitation is: visualize yourself as the Lord of Secrets (Vajrapani), and from your bright face, recite the mantra, subduing the Nagas, and think of them as servants. Om Vajrapani Garuda Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्रपाणि गरुड हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrapani, Garuda, Hum, Phat!) Recite as much as you can. Om Naga Raja Samaya Hum Dza! (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ, Devanagari: ॐ नाग राज समय हुं ज, Romanized Sanskrit: oṃ nāga rāja samaya hūṃ ja, Literal meaning: Om, Naga King, Vow, Hum, Dza!) Recite as appropriate. At the end of the session, the method of obtaining accomplishment is: Hum! By the power and strength of the Bhagavan Vajrapani, may the Nagas be subdued, bound by oath, and may we obtain both the accomplishment of subjugation and the supreme accomplishment! May the nine wisdom Nagas who abide by the oath, bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities! Vajrapani Garuda Naga Raja Samaya Hum Dza Siddhi Samaya Hum! (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रपाणि गरुड नाग राज समय हुं जः सिद्धि समय हुं, Romanized Sanskrit: vajrapāṇi garuḍa nāga rāja samaya hūṃ jaḥ siddhi samaya hūṃ, Literal meaning: Vajrapani, Garuda, Naga King, Vow, Hum, Dza, Accomplishment, Vow, Hum!) Siti Siti Phala Ho! (Tibetan: སི་ཏི་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ, Devanagari: सिद्धि सिद्धि फल हो, Romanized Sanskrit: siddhi siddhi phala ho, Literal meaning: Accomplishment, Accomplishment, Fruit, Ho!) The condensed method is: Hum! From the unborn nature of reality, arises the unobstructed Vajra Rakshasa, and at the moment of cessation, it is also without cessation, dissolving into the uncontrived, primordial purity. Again, in an instant, generate the body of the deity, and seal the three places with the three syllables, thinking of the three doors of body, speech, and mind as the nature of Vajra, dedicate the merit, and adorn the end with auspicious prayers.
Secondly, regarding placing the Naga treasure: it is divided into two parts: preparing the offerings and implements, and the actual practice of the ritual. First, in the place where the placement is to be done, newly build a Naga palace, etc. For places that have not been tamed, offer a torma to the local deities and perform the purification of the land according to the usual ritual. In other places, such a covering is not necessary. In any case, in the center that has been sprinkled with five scents and scented water, arrange fresh grass in a pleasing manner, and on the center of the variegated eight-petaled lotus, place a red bull image made of copper or red copper, filled with various jewels, Naga medicines, silks, white sugar, grains, fruits, and other various items pleasing to the Nagas. In particular, on buckwheat paper or paper, write 'Talamata Nyanlata, inexhaustible eternal treasure', and then put it inside. On the eight lotus petals, place eight vases filled with the mantras of the nine great Nagas, along with the various offerings mentioned above. Around the perimeter, place various trees, eight white round tormas, a white round torma for the earth deity, the three whites (milk, cheese, butter) of a white sheep or red cow, red sandalwood water offerings, and other offerings as available. Place snakes, frogs, lizards, fish, water striders, ants, conches, and crocodiles around the vases and treasures as appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

རུས་སྦལ་དང་། སྡོམ་དང་། སྡིག་པ་དང་། རྟ་བླ་དང་། འགྲོན་བུ་དང་། ཉ་ལྕིབས་དང་། ཆུ་རྟ་དང་། ཆུ་ལུག་དང་། ཆུ་ར་དང་། སྲོ་མ་དང་། ཆུ་བྱ་དང་། ཆུ་སྲེག་དང་། ཆུ་བྱི་སྟེ་ཀླུ་ནོར་ཉེར་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ཅིང་བཤམས་ན་ལེགས། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གདུགས་འབུབས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རས་དམར་གྱི་འཕན་དང་། རས་སྦྱང་དམར་པོས་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཕྱི་ངོས་ནས་སྐུད་པ་སྣ་ལྔས་བཅིང་། སྤྲོ་ན་མདའ་དར་མེ་ལོང་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པ་གསུམ་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཀླུ་སྨན་རྣམས་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་
28-19-6a
ཆས་ལྡན། དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཚང་བ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་ཡང་བཤམས། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཆོག་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་བར་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། ལྷ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དེ་ནང་བྃ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ ཐལ་སྦྱར་ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་འོ༔ ཤར་དཀར་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་གཉིས༔ ཞེས་པ་ནས། ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས་བུམ་པ་དང་པོ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཕོག་ནས་གཏུམ་པོ་ཡི༔ བ་སྤུ་ཀུན་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བུམ་པ་གང་
28-19-6b
བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སུམ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་དང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་པའི་ཀླུར་ཕོག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བབས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༔ ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ ཞེས་པའང་སྟོང་ཚོ་རེས་མཚོན་ཅི་རིགས་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་

【现代汉语翻译】
放置并陈设龟、海螺、蝎子、马头明王像、法螺、鱼鳔、水马、水羊、水牛、蚂蚁、水鸟、水獭、水鼠等二十一种龙族宝物为佳。上方撑起红色绸缎伞盖，四面悬挂红色布幡，用红色棉布环绕四周，外侧用五色丝线捆扎。若条件允许，可用箭、幡、镜子、宝剑等装饰。根据方位，在三个瓶中装满常流水，混合白三物（牛奶、酥油、酸奶）、甜三物（蜂蜜、红糖、冰糖）和龙药。准备好所有供品。在其前方，陈设完备的供品，并在另一侧陈设自生坛城的朵玛，以及药供、血供、食子供。前方放置金刚铃、花器等所有法器，务必齐全。
第二，正行修法仪轨。首先，进行自生，并修持宝瓶。以具足清净者，从日常忏悔至生起本尊，按照通常仪轨进行。观想宝瓶，从（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出宝瓶宫殿，其内从（藏文：བྃ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字生出乳海，海中从（藏文：པཾ་，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字生出各种莲花八瓣，莲花上是日月垫，日月垫上从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出金刚橛忿怒尊之身，三面六臂四足舒展。如是清晰观想自身。前方观想水神Varuna（水神，方位守护神之一），身黄色，九蛇头，双手合掌，骑乘鳄鱼。东方观想白色Ananta（无边，八大龙王之一）和Nanda（欢喜，八大龙王之一）二龙。如是思维他们行持所委托之事。清晰观想后，从迎请至赞颂，自生和前方本尊一同进行。之后，如常进行念诵，然后将咒索系于第一个宝瓶，观想宝瓶本尊心间的（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，被根本咒语围绕。念诵的光芒缠绕在咒索上，击中宝瓶内的本尊，从忿怒尊的每个毛孔中降下甘露水流，宝瓶充满，观想成甘露之海。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂巴尼 嘎汝达 吽 啪）三千遍等，尽力而为。咒语的光芒缠绕在咒索上，击中宝瓶中的龙族，从毛孔中降下甘露水，观想宝瓶充满。念诵（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ varuṇā ye，汉语字面意思：嗡 瓦如纳 耶）、（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anantā ye，汉语字面意思：嗡 阿难达 耶）、（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ takṣaka ye，汉语字面意思：嗡 塔克夏卡 耶）、（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasukī ye，汉语字面意思：嗡 瓦苏吉 耶）、（藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṅkhapāla ye，汉语字面意思：嗡 祥卡巴拉 耶）、（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ye，汉语字面意思：嗡 巴德玛 耶）、（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma ye，汉语字面意思：嗡 玛哈巴德玛 耶）、（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuluka ye，汉语字面意思：嗡 库鲁卡 耶）、（藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karkoṭa ye，汉语字面意思：嗡 卡尔科塔 耶）等，每个咒语念诵一千遍，数量随意。以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）供奉供品，观想本尊化为光融入，成为智慧甘露，作为结行之本尊。

【English Translation】
It is good to place and arrange twenty-one kinds of Naga treasures such as turtles, conches, scorpions, Hayagriva statues, conch shells, fish bladders, water horses, water sheep, water buffaloes, ants, water birds, otters, and water rats. Above, erect a red silk umbrella, and hang red cloth banners on all sides. Surround the area with red cotton cloth, and tie it with five-colored threads on the outside. If conditions permit, it can also be decorated with arrows, banners, mirrors, swords, etc. According to the direction, fill three vases with continuously flowing water, mixed with the three white substances (milk, butter, yogurt), the three sweet substances (honey, brown sugar, rock sugar), and Naga medicine. Prepare all the offerings. In front of it, display complete offerings, and on the other side, display the self-generated mandala Torma, as well as medicine offerings, blood offerings, and food offerings. Place Vajra bells, flower containers, and all other ritual implements in front, making sure everything is complete.
Second, the main practice ritual. First, perform self-generation and practice the vase. With a pure person, from daily confession to the generation of the deity, follow the usual ritual. Visualize the vase, from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises the vase palace, inside which from the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises an ocean of milk, in the ocean from the (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पम्, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arise various lotus flowers with eight petals, on the lotus is a sun and moon cushion, on the sun and moon cushion from the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises the body of Vajrakilaya Wrathful One, with three faces, six arms, and four legs extended. Clearly visualize yourself in this way. In front, visualize the water god Varuna (water god, one of the directional guardians), with a yellow body, nine snake heads, hands clasped together, riding a crocodile. In the east, visualize the white Ananta (infinite, one of the eight great Naga kings) and Nanda (joyful, one of the eight great Naga kings). Think that they are carrying out the tasks entrusted to them. After clearly visualizing, perform from invitation to praise, with self-generation and the deity in front together. After that, perform the recitation as usual, and then tie the mantra rope to the first vase, visualizing the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the heart of the vase deity, surrounded by the root mantra. The light of the recitation wraps around the mantra rope, striking the deity in the vase, and from every pore of the Wrathful One, streams of nectar flow down, filling the vase, visualizing it as an ocean of nectar. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi garuṭa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajrapani Garuda Hum Phat) three thousand times, etc., as much as possible. The light of the mantra wraps around the mantra rope, striking the Nagas in the vase, and from the pores of their hair, streams of nectar flow down, visualizing the vase filling up. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ varuṇā ye, Chinese literal meaning: Om Varuna Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ anantā ye, Chinese literal meaning: Om Ananta Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ takṣaka ye, Chinese literal meaning: Om Takshaka Ye), (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vasukī ye, Chinese literal meaning: Om Vasuki Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śaṅkhapāla ye, Chinese literal meaning: Om Shankhapala Ye), (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma ye, Chinese literal meaning: Om Padma Ye), (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahāpadma ye, Chinese literal meaning: Om Mahapadma Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kuluka ye, Chinese literal meaning: Om Kuluka Ye), (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karkoṭa ye, Chinese literal meaning: Om Karkota Ye), etc., each mantra recited a thousand times, the number as you wish. Offer the offerings with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), visualize the deity dissolving into light, becoming wisdom nectar, as the deity of the conclusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ལངས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཀླུ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཕྲལ་བའི་བུམ་པ་རུ། །སྤྱན་མ་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཕོག་ནས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ་པས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་
28-19-7a
དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་འདི་ལ་མ་ཕྱིར། ཨོཾ་པྲ་བད་ད༔ པཱུ་པྲ་བད་དེ༔ བྷ་ར་ནུས་ས་པྲ་བད་དེ༔ ཨོཾ་ས་མི་ཏྲ་པྲེ་བད་དེ༔ སརྦ་ནཱ་ག་དུ་གོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྣང་ནའང་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་དག་པར་སེམས་མོད་འོན་ཀྱང་དཔེ་ཁུངས་ཐུབ་སྙེད་ན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མཆན། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་བསམ། བུམ་པ་གསུམ་པ་ཀླུ་གསོ་བའི་བུམ་པར་ཀླུ་སྨན་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པར་ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སན་ཏ་ར་པ་ཤེ་མི་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཁོ་དགུ་ཚང་ཞིང་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་དགྱེས་དགུར་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་། དུས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ། ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་
28-19-7b
བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པ་ཚིག་ཟུར

【现代汉语翻译】
然后站起来继续加持。接着，观想第二个宝瓶，用甘露（Amrita）净化，用自性（Svabhava）清净。祈愿龙族从痛苦中解脱，宝瓶中，持着金瓶的莲花眼天女（Syanma），瓶中充满甘露。身色金黄，身着丝绸天衣，以珍宝严饰，以菩萨坐姿安住。班杂萨玛扎（Vajra Samaja）！扎 吽 班 霍（Jah Hum Bam Hoh）！以佛眼母（Buddha Locani）供养阿甘（Argham）等。对于一切值得赞颂者，等等进行赞颂。咒语的光芒缠绕在系绳上，照射到宝瓶内的本尊上，从而激发宝瓶本尊的意念。从本尊身上降下甘露之流，观想这甘露能消除龙族的一切痛苦。嗡 噜噜 斯普噜 扎拉 迪斯塔 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈（Om Ruru Spuru Jvala Tista Sarva Artha Sadhani Svaha）！嗡 帕拉巴瓦 迪亚 布（Om Prabhava Dhya Bhu）！帕拉巴瓦 迪亚 布 帕拉巴瓦 迪亚 萨瓦 纳嘎 杜卡 帕拉萨玛纳耶 梭哈（Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Sarva Naga Dukha Prashamanaye Svaha）！这里原本是：嗡 帕拉达（Om Prada）！帕 帕拉达德（Pa Pradade）！巴拉 努萨 帕拉达德（Bhara Nusa Pradade）！嗡 萨米扎 帕拉巴德德（Om Samitra Prebadde）！萨瓦 纳嘎 杜 郭 帕拉萨玛纳耶 梭哈（Sarva Naga Du Go Prashamanaye Svaha）！虽然看起来是这样，但我认为按照通常的写法是正确的，但如果能找到可靠的范本，还应加以研究。注释。尽力念诵后，进行供养和赞颂。用三个种子字（Om Ah Hum）供养，迎请智慧尊降临，观想誓言尊融入宝瓶之水中。第三个宝瓶是用于救治龙族的宝瓶，将宝瓶中的龙药转化为甘露的咒语是：净化。从空性中，观想一个具足一切特征的宝瓶，其中充满能治愈龙族一切疾病的甘露。然后系上系绳，念诵：嗡 迪雅 阿弥利得 桑达拉 帕谢 米达 帕拉迪扎 塔帕 萨南 纳玛 梭哈（Om Divya Amrite Santara Pashe Mita Praticha Thapa Sanan Nama Svaha）！这样就能使其具有力量。
第二，加持物品：用让 扬 康（Ram Yam Kham）烧毁、摧毁和净化所有不纯净的执着，使其化为空性。从空性中，从嗡 阿 吽 梭哈（Om Ah Hum Svaha）中，生出无尽的欲妙受用，所有需要的物品都圆满具足，以九种美好之物来丰富，以九种喜悦来增长的顺缘之物，其数量与天空的边际相等，时间上，轮回永不间断，本质上，所有欲妙的显现都充满天空的界限。用嗡 阿 吽（Om Ah Hum）普遍加持后，特别地，将空心掌心合于心间，这是法性清净的印。念诵三遍：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham）。这样，所有物品都转化为自性清净的空性。空心掌心，指尖相触，这是措辞。

【English Translation】
Then stand up and continue to bless. Then, visualize the second vase, purify with Amrita, purify with Svabhava. Pray that the Nagas be liberated from suffering, in the vase, the Lotus-Eyed Goddess (Syanma) holding a golden vase, filled with nectar. With a golden body, wearing silk garments, adorned with precious jewels, residing in a bodhisattva posture. Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Offer Argham etc. to Buddha Locani. To all those worthy of praise, etc. chant praises. The light of the mantra wraps around the string, shining on the deity inside the vase, thereby stimulating the mind of the vase deity. A stream of nectar descends from the deity's body, visualizing this nectar as capable of eliminating all the suffering of the Nagas. Om Ruru Spuru Jvala Tista Sarva Artha Sadhani Svaha! Om Prabhava Dhya Bhu! Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Sarva Naga Dukha Prashamanaye Svaha! Originally it was: Om Prada! Pa Pradade! Bhara Nusa Pradade! Om Samitra Prebadde! Sarva Naga Du Go Prashamanaye Svaha! Although it looks like this, I think it is correct according to the usual writing, but if a reliable template can be found, it should be studied.
Second, blessing the items: Use Ram Yam Kham to burn, destroy, and purify all impure attachments, transforming them into emptiness. From emptiness, from Om Ah Hum Svaha, arise endless desirable enjoyments, all needed items are fully present, enriched with nine kinds of goodness, and increased with nine kinds of joy, their quantity is equal to the edge of the sky, in time, samsara never ceases, in essence, all manifestations of desirable enjoyments fill the boundaries of the sky. After universally blessing with Om Ah Hum, especially, joining the hollow palms at the heart, this is the seal of the purity of Dharma. Recite three times: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. In this way, all items are transformed into emptiness, which is pure in nature. Hollow palms, fingertips touching, this is wording.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅགས་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃཿ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅས། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྡམས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་
28-19-8a
མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱྃ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་སྒོ་བཞི༔ སྦྲུལ་སྦལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཀླུ་བསྐྱེད་པ༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ནཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་དགུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་འཕྲོས༔ དབུས་སུ་སྦྲུལ་ཞགས་ནཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཞེས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ལ༔ རུས་སྦལ་པདྨའི་གདན་
28-19-8b
ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་བསྐྱེད༔ ཤར་གྱི་པདྨར་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ

【现代汉语翻译】
然后，结成手印放在眉间，这是虚空藏的印。咒语：'那嘛 萨瓦 达他嘎喋 贝 效 比 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 他 康 嗡 嘎 喋 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭 哈'。五种妙欲以无尽的方式充满虚空。
合掌，向外翻转，两个拇指交叉，放在嘴前，这是甘露熔炉的印。咒语：'嗡 班杂 阿 弥 达 滚 达 咧 哈 纳 哈 纳 吽 帕'。所有物品都变成了甘露之海。
右手结金刚拳，竖起食指。左手按地，这是广大威力的印。咒语：'嗡 那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿 瓦 罗 哥 喋 嗡 桑 巴 惹 桑 巴 惹 吽'。所有物品都变得符合各自的想法。
右手结金刚拳放在心口。左手作胜施印，托起器皿，这是智慧星箭的印。咒语：'嗡 嘉 纳 阿 瓦 罗 哥 喋 那 嘛 萨 曼 达 斯帕 惹 纳 惹 斯 米 巴 瓦 萨 玛 雅 玛 哈 玛 尼 杜 汝 杜 汝 舍 达 雅 匝 瓦 啦 尼 吽'。愿宾客们无争地享用物品。
双手手指内扣，手腕相合，两个拇指并拢竖起，放在头顶，这是自在轮的印。咒语：那嘛 萨曼 达 布 达 南 嘎 惹 嘿 效 瓦 惹 依 帕 惹 班 匝 效 喋 玛 哈 萨 玛 雅 梭 哈。观想所有宾客都归我掌控，念诵咒语七遍，解开手印，然后打响板。
顶礼！以我意念的力量，以及如来布施的力量，以及法界的力量，为了供养圣者们和利益众生，所有心中所想之事，都能如愿以偿，毫无阻碍地成就。这是陈述真实的力量。
第三，生起誓言的坛城：前方供品进行净化。从不可见、无所事事的空性中，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起由颜料构成的宫殿，八瓣莲花，四角有缺口，有走廊和四扇门，以蛇、蛙和珍宝装饰，观想其与外面的大海相连。然后，在那宫殿中生起龙族，从自身忿怒尊的心间，由蛇索（藏文：ནཱྃ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊）组成的九个，在八瓣莲花上散布，中央是由蛇索（藏文：ནཱྃ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊）组成的，念诵：'嗡 瓦 汝 纳 耶 囊'，由此生起龙王水神瓦 汝 纳（Varuna），身色黄色，有九个蛇头，安住在海龟莲花座上，手中拿着蛇索。
在东方的莲花上，是龙王无边（Ananta），身色白色，有九个蛇头。

【English Translation】
Then, form the mudra and place it at the brow center, this is the mudra of Namakaśyapa. Mantra: 'namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā'. The five desirable qualities fill the sky in an inexhaustible manner.
Join the palms, turn them outwards, cross the two thumbs, and place them in front of the mouth, this is the mudra of the nectar crucible. Mantra: 'oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ'. All items become an ocean of nectar.
The right hand forms a vajra fist, raise the index finger. The left hand presses the ground, this is the mudra of vast power. Mantra: 'oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ'. All items become in accordance with their respective thoughts.
The right hand forms a vajra fist and places it at the heart. The left hand makes the supreme giving mudra, holding up a vessel, this is the mudra of the wisdom star arrow. Mantra: 'oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ'. May the guests enjoy the items without conflict.
The fingers of both hands are clasped inwards, the wrists are joined, the two thumbs are aligned and raised, and placed on the crown of the head, this is the mudra of the empowering wheel. Mantra: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvarī prabhañjyoti mahā samaya svāhā. Visualize that all the guests are under my control, recite the mantras seven times, release the mudra, and then strike the clapper.
Homage! By the power of my intention, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, may all the things that are thought of in the mind, be accomplished as desired, without any hindrance. This is stating the power of truth.
Third, generating the mandala of the vow: Purify the offerings in front. From the emptiness of the invisible and unelaborated, from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a palace made of colored dust, an eight-petaled lotus, with corners cut off, with corridors and four doors, decorated with snakes, frogs, and jewels, and contemplate it as being connected to the outer ocean. Then, generate the Naga race in that palace, from the heart of the wrathful deity of oneself, nine composed of snake snares (藏文：ནཱྃ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊), spreading on the eight-petaled lotus, in the center is composed of snake snares (藏文：ནཱྃ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊), recite: 'oṃ varuṇa ye nāṃ', from this arises the Naga king, the water god Varuṇa, with a yellow body and nine snake heads, dwelling comfortably on a turtle lotus seat, holding a snake snare in his hand.
On the eastern lotus, is the Naga king Ananta, with a white body and nine snake heads.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ༔ ལྷོ་རུ་ནོར་རྒྱས་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དམར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ བྱང་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་བསྣམས༔ གླང་དམར་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་དཀར་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ལྷོ་ནུབ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་དམར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ༔ ནུབ་བྱང་ཆུ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྦྲུལ་ཞགས་བདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་རྒྱུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ༔ 
28-19-9a
སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས༔ རུས་རྐང་གཤིབས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ༔ དེ་དག་མདུན་དུ་ཕུཿལས་ཀླུ་གདོན་དགུ༔ བ་རུ་ཎ་ཡི་གདོན་ནི་ར་མགོ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་རྟ་མགོ་འཇོག་པོ་ཁྱི་ཡི་མགོ༔ ནོར་རྒྱས་ཝ་མགོ་དུང་སྐྱོང་ཕ་ཝང་མགོ༔ པདྨ་སྦྲུལ་མགོ་ཆུ་ལྷ་པུ་ཤུད་མགོ༔ རིགས་ལྡན་གླང་མགོ་སྟོབས་རྒྱུ་ཕག་གི་མགོ༔ སྐུ་མདོག་རང་རང་གཙོ་བོ་མཐུན་པ་ལ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཀའ་ཉན་པ་འོ༔ ཁྱམས་ལ་ཀླུ་བཞི་གནས་པར་སྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་གནས་པར་སྒོམ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ༔ པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྱོང་པོ་ཁྲ་བོ་འཛིན་པོ་དང་༔ རྒུར་པོ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ཀླུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་བའི་མགོར་
28-19-9b
གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བཀབ་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཀ

【现代汉语翻译】
拉！手持珍宝火焰，安住于白色摩羯座之上。嗡 阿难陀 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ अनन्त ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Ananta ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，无尽者，耶，囊）
南方财增，身色金黄，九头蛇首，手持宝瓶，安住于红色摩羯座之上。嗡 瓦苏吉 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वासुकी ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Vāsukī ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，耶，囊）
西方龙王莲花，身色赤红，九头蛇首，手持蛇索，安住于孔雀交错之座上。嗡 莲花 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ पद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Padma ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，耶，囊）
北方龙王具种，身色翠绿，九头蛇首，手持摩羯，安住于红色公牛座上。嗡 库鲁嘎 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कुलिक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Kulika ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，库鲁嘎，耶，囊）
东南隅持，身色白黄，九头蛇首，手持木杖，安住于白色蛇座上。嗡 塔克沙卡 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ तक्षक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Takṣaka ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，塔克沙卡，耶，囊）
西南隅海护，身色赤黄，九头蛇首，手持宝瓶，安住于红色摩羯座之上。嗡 商卡帕拉 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ शंखपाल ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，商卡帕拉，耶，囊）
西北隅水神，身色红白，九头蛇首，手持蛇索，安住于七蛇索之座上。嗡 玛哈帕德玛 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ महापद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Mahāpadma ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，玛哈帕德玛，耶，囊）
东北隅力生，身色黑色，九头蛇首，手持龙树，安住于骨骸堆砌之座上。嗡 卡尔科塔卡 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，卡尔科塔卡，耶，囊）
于彼等之前，从'普'字现出九龙魔：水神魔头为羊首，无尽魔头为马首，隅持魔头为狗首，财增魔头为狐首，海护魔头为蝙蝠首，莲花魔头为蛇首，水神魔头为猫头鹰首，具种魔头为牛首，力生魔头为猪首，身色皆与其主尊相同，合掌恭敬听命。
观想庭院中安住四龙，观想外围安住土地神众。嗡 瓦鲁纳 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वरुण ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Varuṇa ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，瓦鲁纳，耶，囊）；阿难陀 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ अनन्त ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Ananta ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，无尽者，耶，囊）；塔克沙卡 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ तक्षक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Takṣaka ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，塔克沙卡，耶，囊）；瓦苏吉 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वासुकी ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Vāsukī ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，耶，囊）；商卡帕拉 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ शंखपाल ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，商卡帕拉，耶，囊）；莲花 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ पद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Padma ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，耶，囊）；玛哈帕德玛 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ महापद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Mahāpadma ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，玛哈帕德玛，耶，囊）；库鲁嘎 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कुलिक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Kulika ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，库鲁嘎，耶，囊）；卡尔科塔卡 耶 囊！（藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ，汉语字面意思：嗡，卡尔科塔卡，耶，囊）
观想四种姓之龙族眷属清晰显现：国王种姓、王子种姓、平民种姓、婆罗门种姓。萨瓦 纳嘎 囊！萨瓦 纳嘎 尼 囊！萨瓦 纳嘎 库玛拉 囊！萨瓦 纳嘎 库玛拉 尼 囊！
观想花斑龙、黑龙、执持龙和弯曲龙等眷属清晰显现。萨瓦 布弥帕提 囊！萨瓦 布弥帕提 尼 囊！萨瓦 布弥帕提 库玛拉亚 囊！萨瓦 布弥帕提 库玛拉 尼 囊！
第四，迎请。迎请自生龙族：左手握拳，伸出拇指和小指，右手以掌覆盖，结成'迎请'手印。吽！从十方世界无量宫殿中，以薄伽梵金刚手之威力，

【English Translation】
La! Holding a precious flaming jewel, residing on a white makara. Oṃ Ananta ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ अनन्त ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Ananta ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Ananta, ye, nam)
In the south, Wealth Increaser, with a golden-yellow body, nine snake heads, holding a vase in his hands, residing on a red makara. Oṃ Vāsukī ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वासुकी ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Vāsukī ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Vasuki, ye, nam)
In the west, Dragon King Padma, with a red body, nine snake heads, holding a snake lasso in his hands, residing on a throne of intertwined peacocks. Oṃ Padma ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ पद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Padma ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Padma, ye, nam)
In the north, Dragon King Rigden, with a green body, nine snake heads, holding a makara in his hands, residing on a red bull throne. Oṃ Kulika ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कुलिक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Kulika ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Kulika, ye, nam)
In the southeast, Jokpo, with a white-yellow body, nine snake heads, holding a club in his hands, residing on a white snake throne. Oṃ Takṣaka ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ तक्षक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Takṣaka ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Takshaka, ye, nam)
In the southwest, Dungkyong, with a red-yellow body, nine snake heads, holding a vase in his hands, residing on a red makara. Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ शंखपाल ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Shankhapala, ye, nam)
In the northwest, Water God, with a red-white body, nine snake heads, holding a snake lasso in his hands, residing on a throne of seven snake lassos. Oṃ Mahāpadma ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ महापद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Mahāpadma ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Mahapadma, ye, nam)
In the northeast, Tobgyu, with a black body, nine snake heads, holding a naga tree in his hands, residing on a throne of stacked bones. Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Karkotaka, ye, nam)
In front of them, from 'phuḥ' appear nine naga demons: the demon of Varuṇa with a sheep's head, Ananta with a horse's head, Jokpo with a dog's head, Norgay with a fox's head, Dungkyong with a bat's head, Padma with a snake's head, Water God with an owl's head, Rigden with a bull's head, and Tobgyu with a pig's head, their body colors matching their respective main deities, joining their palms and listening to commands.
Visualize the four nagas residing in the courtyard, and visualize the assembly of earth lords residing outside. Oṃ Varuṇa ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वरुण ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Varuṇa ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Varuna, ye, nam); Ananta ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ अनन्त ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Ananta ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Ananta, ye, nam); Takṣaka ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ तक्षक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Takṣaka ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Takshaka, ye, nam); Vāsukī ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ वासुकी ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Vāsukī ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Vasuki, ye, nam); Śaṅkhapāla ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ शंखपाल ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Śaṅkhapāla ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Shankhapala, ye, nam); Padma ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ पद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Padma ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Padma, ye, nam); Mahāpadma ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ महापद्म ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Mahāpadma ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Mahapadma, ye, nam); Kulika ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कुलिक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Kulika ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Kulika, ye, nam); Karkoṭaka ye nāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱྃ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक ये नां，梵文罗马拟音：Oṃ Karkoṭaka ye nāṃ，汉语字面意思：Om, Karkotaka, ye, nam)
Visualize the nagas of the four castes with their retinues clearly appearing: the royal caste, the prince caste, the commoner caste, and the Brahmin caste. Sarva nāga nan! Sarva nāga ni nan! Sarva nāga kumāra nan! Sarva nāga kumāra ni nan!
Visualize the speckled nagas, the black nagas, the holding nagas, and the curved nagas, etc., with their retinues clearly appearing. Sarva bhūmipati nan! Sarva bhūmipati ni nan! Sarva bhūmipati kumāraya nan! Sarva bhūmipati kumāra ni nan!
Fourth, the invitation. Inviting the self-arisen nagas: with the left hand making a fist, extend the thumb and little finger, and cover it with the palm of the right hand, forming the 'invitation' mudra. Hūṃ! From the boundless palaces of the ten directions, by the power of Bhagavan Vajrapani,

--------------------------------------------------------------------------------

ླུ་གདོན་ཚུར་བཞེངས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉོན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱ་པི་ཏི་པྲ་བྷ་ཏེ་ཨཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༔ ཏཀྵ་ཀི་ཡེ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ པདྨ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ ཨཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ཕལ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་པའི་ཆུ་མིག་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་གཟེར་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལན་ཆགས་གདོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ གལ་ཏེ་མ་ཁུག་དོགས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་དགུག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུན་དྷ་ཙུ་རུ་ཀུན་དྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་
28-19-10a
རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་དྲོངས་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཊཀྐི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་འདོད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཛམ་གླིང་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཀུན༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་མོས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་བཤོས་གཙང་དང་༔ གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གདུགས་དང་འཕན་དང་རས་སྐུད་རྣམས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་ཨརྒྷཾ་གྷནྡྷེ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏཿ 
28-19-10b
ཙྪཏྲ་པ་ཏཱཾ་ཀ་ཡརྫྷ་ས་སི་ཏཱ་ནཱྃ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་པ་བྱེད་ན། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཕོག །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་ཀླུ་དགུའི་བསྐྱེད་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟ

【现代汉语翻译】
请龙神降临，听从指令！
所有龙族的君王，瓦鲁纳（Varuna，水神）！
被八大龙王眷属所围绕！
从五大元素中诞生！
偕同您的妃嫔和眷属们！
金刚手（Vajrapani）听令，降临此处！
嗡 诶嘿耶嘿 纳嘎 啦杂 萨帕里瓦啦 萨玛雅 阿嘎擦雅 梭哈！
嗡 巴贝帝 扎巴德 阿嘎擦 梭哈！
瓦鲁纳耶！
阿难陀耶！
塔克夏卡耶！
瓦苏吉耶！
卡尔科塔耶！
帕德玛耶！
玛哈帕德玛耶！
香卡帕拉耶！
库鲁卡耶！
阿嘎擦 梭哈！
迎请普通龙族：
从四方眺望的水源处！
祈请四种姓的龙族降临！
祈请所有地神降临！
祈请恶疾八部众降临！
祈请宿怨邪魔降临！
金刚手听令，降临此处！
若疑虑未能完全召请，则结铁钩手印：
吽！
所有化为龙魔的众生！
以金刚铁钩手印！
从心间勾出并降伏！
嗡 祖汝 昆达 祖汝 昆达 阿卡夏雅 杂 吽 杂！
结欲王手印：
吽！
忿怒的欲王！
所有加害的龙族！
从心间勾出并降伏！
安住于誓言和戒律！
扎吉 啦杂 吽！
阿卡夏雅 吽 杂！
念诵此咒，观想所有龙族、地神和加害者都出现在坛城中。
第五，安座：
于坛城宫殿，如意之殿中！
祈请龙王及其眷属安座！
杂 吽 榜 霍 萨玛雅 迪叉 蓝！
第六，顶礼：
安住于阎浮提世界的所有众生！
龙王及其眷属！
以身语意虔诚顶礼！
纳嘎 萨玛雅 纳摩！
第七，供养：
以信心和誓言！
降临吧，降临吧，八大龙王！
地神、龙神及其眷属！
显有世间的天龙八部众！
偕同妃嫔、子嗣和侍从！
无余眷属！
供养净水、鲜花、香水！
焚香、明灯、美食和洁净之物！
广大朵玛和乐器的声音！
伞盖、幡幢和丝线！
我等以虔诚之心供养！
祈请以慈悲心纳受！
纳嘎 阿尔冈 冈德 布贝 杜贝 阿洛给 奈维迪亚 巴林达 恰扎 帕当 嘎雅 扎萨 悉达 南 普扎 麦嘎 梭哈！
此时若念诵，观想自生本尊心间放出光芒，照耀龙宫，如所愿成就一切事业。并尽可能念诵以上九龙的生起咒。

【English Translation】
Please arise, Naga spirits, and listen to the command!
King of all Nagas, Varuna (water deity)!
Surrounded by the retinue of the eight great Nagas!
Born from the five elements!
Together with your consorts and offspring!
Vajrapani (the wielder of the vajra) listens to the command, come to this place!
Om Ehyehi Nagaraja sapariwara samaya agatsaya svaha!
Om Papiti Prabate agatsa svaha!
Varunaye!
Anantaye!
Takshakiye!
Vasukiye!
Karkotaye!
Padmaye!
Mahapadmaye!
Shankapalaye!
Kulukaye!
Agatsa svaha!
Inviting the ordinary Nagas:
From the water sources looking in the four directions!
I beseech the Nagas of the four castes to descend!
I beseech all the earth lords to descend!
I beseech the eight classes of Gnyan and Gzer to descend!
I beseech the karmic debt demons to descend!
Vajrapani, listen to the command, come to this place!
If there is doubt that they have not been fully summoned, then bind the iron hook mudra:
Hum!
All who have become Naga demons!
With the mudra of the vajra iron hook!
Drawing them from the heart, subdue them!
Om Tsuru Kundha Tsuru Kundha Akarshaya jah hum dza!
Bind the mudra of the King of Desire:
Hum!
Wrathful King of Desire!
All the Nagas who cause harm!
Draw them from the heart and gather them under your power!
Cause them to abide by the command and oath!
Takki Ratsa Hum!
Akarshaya Hum Dza!
By reciting this, contemplate that all Nagas, earth lords, and harmful beings have appeared in the mandala.
Fifth, requesting them to be seated:
In the mandala palace, the desired celestial mansion!
I beseech the Naga King and his retinue to be seated!
Jah Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan!
Sixth, prostration:
All who dwell in Jambudvipa!
The Naga King and his retinue!
I prostrate with body, speech, and mind!
Naga Samaya Namo!
Seventh, offering:
With faith and samaya!
Come hither, come hither, eight great Nagas!
Earth lords, Naga spirits, and their retinues!
Assemblies of gods, demons, and the eight classes of beings of existence and non-existence!
Together with consorts, offspring, and servants!
To all without exception!
Water for washing, flowers, scented water!
Incense, lamps, pure food!
Vast torma and the sound of musical instruments!
Umbrellas, banners, and silken threads!
We offer with faith!
Please consider with compassion and accept!
Naga Argham Gandhe Puspe Dhupe Aloke Naividya Balimta Tsatra Patam Kaya Jhasa Sita Nam Puja Megha Svaha!
At this time, if reciting, visualize light radiating from the heart of the self-visualization deity, striking the Naga palace, accomplishing all desired activities. And recite as much as possible the generation mantra of the above nine Nagas.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ། སྤྲོ་ན་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་སོགས་ཀྱང་བཟླས་པས་མཆོག་གོ། །ཀྱེ༔ ཕོ་བྲང་མཚན་གསོལ་བ༔ ཟིན་དུ་ཟུང་ལེ་བབ༔ གནམ་ཀླུ་ཐོག་པ་དང་༔ ས་ཀླུ་གྲུམ་པ་དང་༔ ཀླུ་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ བསྙུང་བ་སྨན་གྱིས་གསོ༔ ནོངས་པ་ཚིག་གིས་བཤགས༔ འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཀླུ་ཕྲན་ཚོགས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགེ་བསྙེན་ཀླུ་རྒྱལ་སྟོང་༔ ཀླུ་འབྲུག་དཔོན་གཅིག་པོ༔ ཕོ་བྲང་མཚན་གསོལ་བ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དགུ་དང་༔ མཚོ་མོ་དར་ཆེན་དང་༔ ནེའུ་གསིང་བཟང་མཛེས་ལ༔ རིན་ཆེན་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་བཀྱེ༔ མུ་ཏིག་ཁུ་འཕངས་ཤ་ར་ར༔ གཡུ་ཡི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་འཁོར་བཅས་
28-19-11a
རྣམས༔ ཡོན་བདག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀླུ་སྨན་མཆོད་པ་འདི་ན་མཆིས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནོངས་འགལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་ལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གུ་ལངས་གསེར་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྨན་སྣ་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ འཇམ་པ་སྟན་དུ་བཏིང་༔ རྒོད་ཀྱི་ཐེ་གོང་དུ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀླུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མི་གླུད་ཀླུ་ལ་འབུལ༔ ཀླུ་ཡོན་མི་ལ་གསོ༔ ཅི་དང་ཅི་རུ་མཇལ༔ མི་དང་ཀླུ་རུ་མཇལ༔ དགྱེས་ཤིང་དགའ་བ་འོ༔ ཉིན་དང་གདུགས་སུ་མཇལ༔ བྲོ་ལ་འཇམ་པ་འོ༔ ད་ལྟ་ཀླུ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཚལ༔ ཀླུ་བདུད་མི་ལ་མ་འབེབ་ཅིག༔ ད་ལྟ་ཀླུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདིར༔ བ་དམར་དི་རི་རི༔ ངང་ངུར་ཅོངས་སེ་ཅོང་༔ རྨ་བྱའི་སྤུ་སྡུག་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྐྱེས་ལྕང་མང་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ གསིང་མ་སྔོ་དྭངས་ཡ་ལ་ལ༔ གཡུ་མཚོ་སྔོན་མོ་ལྟེངས་སེ་ལྟེང་༔ ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ མི་ཡིས་ཀླུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་བྷ་ཧུ་ཏ་ཨ་མྲྀ་
28-19-11b
ཏ་བྷ་ར་སི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་གསུམ་པ་ནས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ལ་རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འགྲོ་བ་འདུལ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་

【现代汉语翻译】
再者，念诵能带来安乐的陀罗尼等也极佳。
祈请！宫殿名为增益，请您务必接受。
天龙降冰雹，地龙生肿块，龙子如珍宝，以药医治病痛，以语忏悔过错，祈求宽恕违逆。
大龙王Varuna（水神），八大龙王，以及眷属的诸小龙族，以此供养之物，在您的宫殿圣地中，若有任何冒犯之处，我等深感懊悔，坦白忏悔，愿其清净，赐予成就。
善信龙王千位，龙与龙王之首领，宫殿名为增益，须弥山四大部洲，以及海洋的九洲，大湖达青，新绿美景中，以珍宝朱砂点缀，珍珠光芒四射，绿松石云雾缭绕，八大龙王和四大种姓的龙族，以及龙族和地神及其眷属们，请享用施主供养，此处有龙药供品，以三摩地加持，供养龙族。
施主及其眷属，所有过错和违逆，坦白忏悔，祈求宽恕。龙王妃嫔王子眷属，我等施主及其眷属，以古浪金、美食和各种甘露妙药供养，平铺柔软坐垫，在雄鹰的巢穴中，以孔雀翎毛装饰，供养龙族。
以人赎龙，以龙养人，何时何地相见？人与龙相见，欢喜快乐啊！白天如伞相见，舞蹈轻柔啊！现在向龙族寻求庇护，不要让龙魔降临于人！现在向龙族献上供养，在这装饰华丽的宫殿里，红色的杜鹃鸟，发出'嘀哩哩'的叫声，天鹅发出'炯色炯'的声音，孔雀的羽毛美丽飘逸，众多的柳树摇曳生姿，青翠的草地清新明亮，碧玉般的湖水清澈荡漾，龙族的宫殿多么令人愉悦！人们向龙族献上供养，请欢喜享用！
Nāga rāca bāhuta amṛta bhara sita svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满）。
第八，赞颂：从第三个宝瓶中，向龙宫抛洒药材，赞颂道：
龙王水神Varuna（水神），八大龙王及其眷属，具有菩提心，身姿美妙动人，以蛇的顶饰如意宝珠庄严，种姓身色，手持法器调伏众生，为一切众生利益而行，具大慈悲心，向龙王及其眷属顶礼赞颂，具有菩提心。

【English Translation】
Furthermore, reciting dharanis that bestow happiness is also excellent.
Obeisance! Palace named Zēngyì, please be sure to accept it.
The sky dragon sends hailstones, the earth dragon has lumps, the dragon sons are like treasures, treat illnesses with medicine, confess faults with words, and ask for forgiveness for transgressions.
Great Dragon King Varuna (water god), the eight great dragon kings, and the assembly of minor dragons belonging to them, with these offerings, in your palace's sacred place, if there has been any offense, we deeply regret it, confess and repent, may it be purified, grant accomplishments.
A thousand virtuous dragon kings, the sole leader of dragons and dragon kings, the palace named Zēngyì, Mount Sumeru and the four continents, and the nine continents of the ocean, the great lake Daqing, in the beautiful scenery of new greenery, adorned with precious cinnabar dots, pearls shining brightly, turquoise clouds swirling, the eight great dragon kings and the dragons of the four castes, and the dragons and earth spirits with their retinues, please enjoy the offerings of the patrons, here are dragon medicine offerings, blessed by samadhi, offered to the assembly of dragons.
The patrons and their retinues, all faults and transgressions, confess and repent, ask for forgiveness. The dragon king's consorts, princes, and retinues, we, the patrons and our retinues, offer with Gulang gold, delicious food, and various nectar medicines, spreading soft cushions, in the eagle's nest, decorated with peacock feathers, offering to the dragons.
Redeem dragons with humans, nourish humans with dragons, when and where do we meet? Humans and dragons meet, how joyful! Meeting in the daytime like an umbrella, the dance is gentle! Now seeking refuge in the dragons, do not let the dragon demons descend upon humans! Now offering offerings to the dragons, in this ornately decorated palace, the red cuckoo bird, makes a 'dīlīlī' sound, the swan makes a 'jiǒngsè jiǒng' sound, the peacock's feathers are beautiful and fluttering, many willows sway gracefully, the green grass is fresh and bright, the jade-like lake is clear and rippling, the dragon's palace is so delightful! People offer offerings to the dragons, please joyfully accept them!
Nāga rāca bāhuta amṛta bhara sita svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: perfection).
Eighth, praise: From the third vase, while scattering medicinal herbs to the dragon palace, praise:
Dragon King Water God Varuna (water god), the eight great dragon kings and their retinues, possessing bodhicitta, with beautiful and pleasing forms, adorned with wish-fulfilling jewels on the snake's crest, the color of the lineage body, holding Dharma instruments to subdue beings, acting for the benefit of all beings, possessing great compassion, prostrating and praising the dragon king and his retinue, possessing bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀླུ་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཀླུ་གདོན་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༔ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༔ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༔ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༔ པདྨ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༔ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༔ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགུ་པ་གདོན་འགྲོལ་བ་ནི། ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ། རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། བ་རུ་ཎ་ལས་གདོན་གྱུར་ལ༔ ཞེ་སྡང་སེམས་འཆང་ར་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ མཐའ་ཡས་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ ང་རྒྱལ་སེམས་
28-19-12a
འཆང་རྟ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ འཇོག་པོ་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཁྱི་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ནོར་རྒྱས་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཝ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ དུང་སྐྱོང་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕ་ཝང་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ པདྨ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕ་ཝང་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ པདྨ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་སྦྲུལ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཆུ་ལྷ་ལས་ནི༴ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ རིགས་ལྡན་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་གླང་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས༴ མཆོད་ཡོན༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ སྟོབས་རྒྱུ་ལས་ནི་གདོན་གྱུར་པ༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཕག་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་གདོན་རྣམས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་གནོད༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད༔ 
28-19-12b
གནོད་བྱེད་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དུ་ག་ལེ་དུ་ག་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བའི་ཆུ་མིག་ནས༔ རིགས་བཞིར་གཏོགས་པའི་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཐུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གདུག་པའི་སེམས་འཆང་མི་ལ་གནོད༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཀླུ་ཡི་གདོན་ལས་ཁྲོལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན

【现代汉语翻译】
请役使龙族！拥有力量能统治所有龙族，请行降伏所有龙魔的事业！请使供养施主安乐，并行息灭所有疾病的事业！敬礼水神（Varuna）！敬礼阿难陀（Ananta）！敬礼多舌龙（Takshaka）！敬礼婆苏吉（Vasuki）！敬礼羯句吒迦（Karkotaka）！敬礼莲花龙（Padma）！敬礼大莲花龙（Mahapadma）！敬礼商佉波罗（Shankhapala）！敬礼古利迦（Kulika）！解脱魔障！解脱魔障！梭哈！
第九，解脱魔障：观想龙宫降下甘露之雨，平息龙族的一切痛苦，远离所有伤害的念头。一边撒布药材，一边念诵：
水神（Varuna）化为魔，怀嗔恨心，具羊头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
无边龙（Ananta）化为魔，怀傲慢心，具马头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
持地龙（Ananta）化为魔，怀恶毒心，具狗头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
财增龙（Ananta）化为魔，怀恶毒心，具狐狸头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
海螺龙（Ananta）化为魔，怀恶毒心，具蝙蝠头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
莲花龙（Padma）化为魔，怀恶毒心，具蝙蝠头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
莲花龙（Padma）化为魔，怀恶毒心，具蛇头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
水神（Varuna）化为魔，怀恶毒心，具枭头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
具种龙（Ananta）化为魔，怀恶毒心，具牛头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
力增龙（Ananta）化为魔，怀恶毒心，具猪头，以化身危害众生，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
所有作害的龙魔，皆怀恶毒之心危害众生，化现无量化身。
所有作害的魔障，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！
嗡 纳嘎列 纳嘎列 梭哈！嗡 度嘎列 度嘎列 梭哈！嗡 瓦如纳耶 瓦如纳耶 梭哈！嗡 玛哈匝雅 玛哈匝雅 梭哈！解脱魔障！解脱魔障！梭哈！
从观望四方的泉眼中，属于四种姓氏的龙族，身色与方位一致，眷属围绕，怀恶毒心，危害人类，请享用供养，勿作损害！愿施主从龙魔中解脱！萨瓦 纳嘎 南！

【English Translation】
Enslave the Nagas! Possessing the power to rule over all Nagas, please accomplish the activity of subduing all Naga demons! Please establish the patrons of offerings and wealth in happiness, and accomplish the activity of pacifying all diseases! Homage to Varuna! Homage to Ananta! Homage to Takshaka! Homage to Vasuki! Homage to Karkotaka! Homage to Padma! Homage to Mahapadma! Homage to Shankhapala! Homage to Kulika! Liberation from demonic obstacles! Liberation from demonic obstacles! Svaha!
Ninth, liberation from demonic obstacles: Visualize nectar raining down on the Naga palace, pacifying all the suffering of the Nagas, and being free from all harmful thoughts. While scattering medicinal herbs, recite:
Varuna transformed into a demon, harboring hatred, with a ram's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring pride, with a horse's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a dog's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a fox's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a bat's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Padma transformed into a demon, harboring malice, with a bat's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Padma transformed into a demon, harboring malice, with a snake's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Varuna transformed into a demon, harboring malice, with an owl's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a bull's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Ananta transformed into a demon, harboring malice, with a pig's head, harming beings with emanations, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
All the Naga demons that cause harm, all harbor malicious hearts and harm beings, spreading countless emanations.
All the harmful demonic obstacles, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon!
Om Naga Le Naga Le Svaha! Om Duga Le Duga Le Svaha! Om Varunaye Varunaye Svaha! Om Maha Zaya Maha Zaya Svaha! Liberation from demonic obstacles! Liberation from demonic obstacles! Svaha!
From the springs that look in four directions, the groups of Nagas belonging to the four castes, their body colors matching the directions, surrounded by retinues, harboring malicious hearts, harming humans, please accept offerings, do not harm! May the benefactor be liberated from the Naga demon! Sarva Naga Nan!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི༔ ས་བདག་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་དང་༔ གདོན་གཉན་གཟེར་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྔོན་དང་འཕྲལ་གྱི་ལན་ཆགས་དང་༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་ཞི་དང་ཁྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱི་ནན༔ གདོན་ཁྲོལ་གདོན་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ་བད༔ ནཱ་ག་ཀན་
28-19-13a
ཙ་ཡུ་ཡུ༔ ནཱ་ག་རཀྵ་ཡུ་ཡུ༔ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ ཀླུ་གདོན་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས༔ ཞི་ཞིང་བྱང་བར་མ་བྱས་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ ཆད་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཏ་རེ༔ དེས་ན་གནོད་པའི་དུག་རྣམས་སྡུས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བྱེད་དམ་ཆོས་ཤིག༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ འདྲེད་དེ་འདྲེད་དེ༔ ཙུབ་ཕྱི་ཙུབ་ཕྱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲི་ཡཾ་སྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདྲེ་ནན་འདྲེ་ནན་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདྲ་སུཾ་འདྲ་སུཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཅུ་པ་ཀླུ་གསོ་བ་ནི། སླར་ཡང་བུམ་པ་གསུམ་པ་ནས་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་རྩི་སྨན་འཐོར་བཞིན་དུ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བསྙུང་ནད་ཅི་མཆིས་པ༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པའི༔ ཀླུ་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག༔ ཀླུ་ཡི་ནད་སོས་པས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ནད་གདོན་སོས་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སན་ཏ་ར་པ་ཤི་མི་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གསོས་ནས་ཀླུ་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀ་ནད་ལས་ཐར་བར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་བུམ་ནང་དུ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་
28-19-13b
སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལ་བུམ་པ་གཉིས་པ་ནས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྐྱབས་འོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ བདག་དང་ཏིང་འཛིན་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྨན་ཆུ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཚིམ

【现代汉语翻译】
༔ 萨瓦 纳嘎 尼南༔ 萨瓦 纳嘎 库玛拉 尼南༔ 萨瓦 纳嘎 库玛拉 尼尼南༔ 朵 卓 朵 卓 梭哈༔ 瞻洲世间所住之，地神鬼魅悉皆无余，鬼魅恶疾及部多八，宿业新殃诸般愆尤，于彼一切施与资财，若有违逆圣意所为，凡诸于汝有所损害者，以诸供养悉皆供奉，资财病患及诸损害，无余寂灭解脱祈愿。萨瓦 布弥 巴帝 尼南༔ 萨瓦 布弥 巴帝 尼尼南༔ 萨瓦 布弥 巴帝 库玛拉 尼南༔ 萨瓦 布弥 巴帝 库玛拉 尼尼南༔ 朵 卓 朵 卓 梭哈༔ 纳嘎 友友 贝༔ 纳嘎 堪
擦 友友༔ 纳嘎 惹擦 友友༔ 悉悉 卓 卓 梭哈༔ 祈请受用供养勿作害，龙魔所缠染疾诸众，若未寂灭清净诸病苦，薄伽梵金刚暴怒尊，以铁钩击碎如微尘矣。是故摄集损害之毒素，此后切莫违越于正法。阿嘎夏 雅༔ 阿嘎夏 雅 匝༔ 哲 德 哲 德༔ 卒 企 卒 企 吽 匝༔ 瑟严 瑟严 吽 匝༔ 哲 南 哲 南 吽 匝༔ 哲 松 哲 松 吽 匝༔ 第十、息增龙病：复次从第三宝瓶中，以散花器散布药与香，龙王 瓦噜纳（藏文：ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：Varuna，汉语字面意思：水天）！以及所有眷属众，所有疾病苦痛，以种种供养，及种种龙药，愿龙等痊愈！所有疾病衰损，愿龙等痊愈！龙之疾病痊愈故，愿施主之，疾病魔障亦痊愈！吉祥如意速成就！嗡 德雅 阿弥利 达 桑 达 惹 巴 悉 米 达 扎 德 擦 塔 巴 萨 南 南 梭哈！以甘露医治所有龙病，思维龙与施主二者皆脱离疾病。
第十一、为不退转而灌顶：复次于宝瓶中，观想从本尊 圣救度佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་，梵文天城体：बुद्धलोचना，梵文罗马拟音：Buddhalocana，汉语字面意思：佛眼）之身中，流出甘露之流。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪 扎 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈༔ 嗡 扎巴瓦 德雅 布༔ 扎巴瓦 德雅 布 布瓦 梭༔ 扎巴瓦 德雅 巴 比扎 扎巴瓦 德雅 萨瓦 纳嘎 杜卡 扎 萨玛纳 耶 梭哈。如是念诵，并从第二宝瓶中散洒宝瓶水。顶礼三宝！三宝加持！薄伽梵 金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：持金刚）及，堪为皈依处之威力，以及我与三摩地之愿力，此药水咒语之甘露，具足所欲之种种功德，愿法之甘露得饱足。

【English Translation】
༔ Sarva Naga Ninan༔ Sarva Naga Kumara Ninan༔ Sarva Naga Kumara Ninan༔ Don Trol Don Trol Svaha༔ All earth lords and spirits dwelling in Jambudvipa (the world), without exception, all spirits, epidemics, and the eight classes of beings, past and present karmic debts, to all of them, offer wealth and resources. Whatever actions were done that contradict your hearts, all that has harmed you, may all be propitiated with offerings. May all diseases, harms, and afflictions be pacified and liberated. Sarva Bhumi Pati Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Kumara Ninan༔ Sarva Bhumi Pati Kumara Ninan༔ Don Trol Don Trol Svaha༔ Naga Yu Yu Be༔ Naga Kan
Tsa Yu Yu༔ Naga Raksha Yu Yu༔ Shik Shik Trol Trol Svaha༔ Please accept the offerings and do no harm. Those afflicted by Naga spirits and diseases, unless their illnesses are pacified and purified, the Bhagavan Vajra Tummo (fierce one), with his hook, will crush them into dust. Therefore, gather the poisons of harm, and hereafter, do not transgress the Dharma. Akarsha Ya༔ Akarsha Ya Dza༔ Dret De Dret De༔ Tsub Chi Tsub Chi Hum Dza༔ Sriyam Sriyam Hum Dza༔ Dre Nan Dre Nan Hum Dza༔ Dra Sum Dra Sum Hum Dza༔ Tenth, Healing the Nagas: Again, from the third vase, scattering medicine and incense with the scattering vessel, King of the Nagas, Varuna! And all your retinue, whatever illnesses and sufferings there may be, with various offerings, and various Naga medicines, may the Nagas be healed! Whatever illnesses and impairments there may be, may the Nagas be healed! Because the Nagas' illnesses are healed, may the patron's illnesses and demonic obstacles also be healed! May auspiciousness and wishes be swiftly fulfilled! Om Dibya Amrite Santa Rapa Shi Mita Pratitsa Thapa Sa Nan Nama Svaha! Having healed all the Naga diseases with nectar, contemplate that both the Nagas and the patrons are freed from illness.
Eleventh, Empowerment for Non-Regression: Again, in the vase, visualize that from the body of the deity Buddha Locana (Buddha Eye), a stream of nectar flows. Om Ruru Sphuru Jwala Tishta Sarva Artha Sadhani Svaha༔ Om Prabha Va Dhya Bhu༔ Prabha Va Dhya Bhur Bhuva Sva༔ Prabha Va Dhya Pa Pittra Prabha Va Dhya Sarva Naga Dukha Pra Shamanaye Svaha. Recite this, and sprinkle the vase water from the second vase. Homage to the Three Jewels! May the Three Jewels bestow their blessings! By the power and strength of Bhagavan Vajrapani (Vajra Hand) and those worthy of refuge, and by my power of samadhi and aspiration, may this nectar of medicine water and mantra, possessing various qualities of desire, may the nectar of Dharma be satisfying.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་འདིས༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་བདག་མི་མཁས་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ ཀླུ་ཡི་མི་མཐུན་ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་གསོས་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀླུ་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་གྲོལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་གཉིས་པ་བུམ་ཆུས་ཀླུ་གཟུགས་ལ་བླུག་ཅིང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་མ་རིག་དུག༔ དཀོན་མཆོག་
28-19-14a
གསུམ་ལ་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཡ་བ་ཏི༔ དུ་ས་ཏི༔ དུ་ས་ཀུ་ལུ་དུ་མི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡུལ་དང་བྲལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ༔ པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་པ་པིཏྟྲ་པྲ་བྷ་བ་དྷྱ་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ལྷ་བུམ་ལས་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ དང་པོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ ད་ལྟར་རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ༔ རིག་འཛིན་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡིན༔ ང་ནི་ཀླུ་ཡི་གཤེད་པོ་ཡིན༔ ཀླུ་བརྒྱ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཡིན༔ ཀླུ་འབུམ་གདན་དུ་འདིང་བ་ཡིན༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན༔ ཀླུ་རྒྱལ་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ཡིན༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཕྱུངས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ རིགས་བཞི་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ས་བདག་གདོན་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ཀླུ་རྣམས་ལན་ཆགས་གདུག་རྩུབ་ཕྱུངས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱུངས༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཚོགས་མ་ལུས་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ དེ་རིང་མི་འདི་མི་གཏོང་
28-19-14b
ཞིང་༔ གདུག་རྩུབ་མི་གཏོང་བཀའ་གཅོག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཚིག་ཅིང་འཆི༔ བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ འོ་ན་དེ་ལ་མ་ཐུག་གོང་༔ མཛེ་ནད་གདོན་ཚོགས་མ་ལུས་ཐོན༔ ཀླུ་གདོན་སྤྲུལ་པ་འདི་ལས་ཐོན༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོན༔ གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་

【现代汉语翻译】
通过此（加持），所有龙族都得到灌顶，愿能获得圆满六度（Paramita）和五种功德的加持，心想事成！
愿供养者（施主）能以智慧战胜无明，消除所有龙族带来的疾病和伤害，获得无上的喜乐！
愿以此功德，平息施主的一切疾病和邪魔！
愿龙族摆脱一切恐惧，证得佛果！
愿在忿怒尊前所立誓言，能使所有众生的愿望皆得圆满！
十二、用宝瓶水倾注龙身，净化毒素：贪、嗔、痴三毒，乃是世间无明的毒药。三宝（Triratna）没有毒，以三宝的真谛来破除毒素！
嗡 亚瓦帝，度萨帝，度萨古鲁度弥 梭哈！（Om Yawati, Dusati, Dusa Kulu Dumi Svaha!）
愿你获得无垢的灌顶！
嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈！（Om Ruru Spuru Jvala Tistha Sarva Artha Sadhani Svaha!）
萨瓦 布弥 帕提 纳嘎 杜卡 帕拉夏玛纳 阿比辛恰 芒！（Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Abhisinca Mam!）
嗡 帕拉巴瓦 迪亚 布，帕拉巴瓦 迪亚 布尔布瓦 梭哈！（Om Prabhava Dhya Bhu, Prabhava Dhya Bhurbhuva Svaha!）
帕拉巴瓦 迪亚 帕皮特拉 帕拉巴瓦 迪亚 萨瓦 布弥 帕提 纳嘎 杜卡 帕拉夏玛纳 耶 阿比辛恰 芒！（Prabhava Dhya Papitra Prabhava Dhya Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Ye Abhisinca Mam!）
念诵七遍或二十一遍，愿能脱离痛苦。
十三、用天神宝瓶沐浴，并祈愿：用天神宝瓶中的水洒向四方。
吽！伟大的八龙听着！
首先是自生智慧本尊的教令，现在是持明者的我的教令，不要违背我持明者的教令！
我乃金刚手（Vajrapani），我乃降伏一切傲慢者，我乃龙族的克星，我吞食百龙，我以百万龙为垫，我调伏诸龙，我以龙王之身作为庄严。
对于供养者（施主），驱除大龙的毒害，驱除龙族的疾病、邪魔和毒素，驱除四种姓龙族的毒素，驱除地神邪魔的毒素，驱除龙族的宿怨和毒害，驱除龙族的疾病、邪魔和毒素！
吽！所有龙族听着！
今天不要加害此人，若不停止毒害，违背命令，你们将会毁灭！
以誓言和咒语的加持，以忿怒尊和金翅鸟（Garuda）的加持，因痛苦和疾病而燃烧殆尽，不得菩提，堕入地狱！
那么在未遭遇之前，麻风病和邪魔全部出去，龙魔的化身从此出去，龙族的所有疾病全部出去，所有伤害的毒素都出去！

【English Translation】
Through this (blessing), may all Nagas be empowered, and may they receive the blessings of perfecting the Six Paramitas and Five Qualities, fulfilling all wishes!
May the benefactor (patron) overcome ignorance with wisdom, eliminate all diseases and harms caused by the Nagas, and attain supreme bliss!
May this merit pacify all diseases and demons of the benefactor!
May the Nagas be liberated from all fears and attain Buddhahood!
May the vows made before the Wrathful Deity fulfill the wishes of all beings!
Twelve, pouring the Naga's body with vase water and purifying poison: The three poisons of greed, hatred, and delusion are the poisons of ignorance in the world. The Three Jewels (Triratna) have no poison; with the truth of the Three Jewels, destroy the poison!
Om Yawati, Dusati, Dusa Kulu Dumi Svaha!
May you receive the empowerment of being free from defilements!
Om Ruru Spuru Jvala Tistha Sarva Artha Sadhani Svaha!
Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Abhisinca Mam!
Om Prabhava Dhya Bhu, Prabhava Dhya Bhurbhuva Svaha!
Prabhava Dhya Papitra Prabhava Dhya Sarva Bhumi Pati Naga Duhkha Prashamana Ye Abhisinca Mam!
Recite seven or twenty-one times, wishing to be free from suffering.
Thirteen, bathing with the deity vase and making prayers: Sprinkle water from the deity vase in all directions.
Hum! Great Eight Nagas, listen!
First is the command of the self-arisen wisdom deity, now is the command of me, the Vidyadhara, do not violate my command, the Vidyadhara!
I am Vajrapani, I am the one who subdues all arrogance, I am the nemesis of the Nagas, I devour hundreds of Nagas, I use millions of Nagas as a cushion, I tame the Nagas, I adorn myself with the body of the Naga King.
For the benefactor (patron), drive away the malice of the great Nagas, drive away the diseases, demons, and poisons of the Nagas, drive away the poisons of the four castes of Nagas, drive away the poisons of the earth deity demons, drive away the grudges and malice of the Nagas, drive away the diseases, demons, and poisons of the Nagas!
Hum! All Nagas, listen!
Today, do not harm this person, if you do not stop the harm and violate the command, you will be destroyed!
By the blessings of the vows and mantras, by the blessings of the Wrathful Deity and Garuda, burn and die from suffering and disease, not attain enlightenment, and fall into hell!
Then, before encountering that, may leprosy and all demons leave, may the emanations of the Naga demons leave from here, may all diseases of the Nagas leave, may all harmful poisons go out!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༴ ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༴ བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༴ ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༴ པདྨ་ཡེ༴ མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༴ ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༴ ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱཾ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད༴ ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ དབང་པོ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ གནས་ཁང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འཁོར་གཡོག་དང་ནོར་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ གནད་དུ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་
28-19-15a
སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་ཉེ་བ་འདི་དག་ན་ཐང་བུ་ཀར་ཀོར་རློན་པ་ཙག་ཙོག་ཡུར་ཚིག་བྲང་བྲེང་ཟུག་རྡོ་ཉག་ཉུག་གད་པ་ལང་ལིང་རྩི་ཤིང་སྤན་སྤུན་ལྗོན་པ་དང་ངོགས་ལ་གནས་པ། ཁོ་ར་ཆུང་ངུ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ། ཆེ་བ་ལུས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ས་བདག་དང་ས་སྲིན་གཉན་ཕོ་མོ། ས་བསེན་ཤིང་བསེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །འདོན་ཅིང་མགྲོན་ཏོ། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་ས་ལ་དབང་མི་བྱེད་དོ། །སའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རང་མཛོད་ཅིག །ཞིང་ཤས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །འདུག་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །ལམ་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་
28-19-15b
ལོ་པར་རུ་ཐུར་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལགས་ན་བདག་ཅག་ནི་ཤ་མིག་གདོས་པ་ཅན་ལགས། ཁྱོད་ནི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་ལ་བདག་ཅག་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཅིག །ཁྱེད་བཞུགས་པའི་གནས་ས་གཉན་རིས་སུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བགྱིའོ། ཁྱིམ་མཚེས་སྤྱང་ཀིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལགས་པས་ཕུད་འདི་གསོལ་ལ་གནོད་འགལ་ནི་མ་མཛད་ཅིག །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ནི་བསམ་པ་བཟ

【现代汉语翻译】
ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Varuna ye shantim kuru svaha) ཨ་ནན་ཏ་ཡེ༴ (Ananta ye) ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༴ (Takshaka ye) བ་སུ་ཀཱི་ཡེ༴ (Vasuki ye) ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༴ (Karkota ye) པདྨ་ཡེ༴ (Padma ye) མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ༴ (Mahapadma ye) ཤངྑ་པཱ་ལ་ཡེ༴ (Shankhapala ye) ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Kuluka ye shantim kuru svaha) ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱཾ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Klu don thams cad vighnam bhaya shantim kuru svaha) སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ (Sarva naga nan) སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ (Sarva naga ni nan) སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ (Sarva naga kumara nan) སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (Sarva naga kumara ni nan) ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Klu don sarva vighnan bhaya shantim kuru svaha) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ (Sarva bhumi pati nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ (Sarva bhumi pati ni nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ (Sarva bhumi pati kumara nan) སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (Sarva bhumi pati kumara ni nan) ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sa bdag gi don sarva vighnan bhaya shantim kuru svaha) ཞེས་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sa bdag klu gnyan rnams kyi sdig sgrib thams cad shantim kuru svaha) ནད་ཐམས་ཅད༴ (Nad thams cad) ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Yan lag nyams pa thams cad) དབང་པོ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (dBang po nyams pa thams cad) ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Longs spyod nyams pa thams cad) གནས་ཁང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Gnas khang nyams pa thams cad) འཁོར་གཡོག་དང་ནོར་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ (Khor g.yog dang nor nyams pa thams cad) གནད་དུ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད༴ (Gnad du phog pa thams cad) ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
Varuna ye shantim kuru svaha。Ananta ye。Takshaka ye。Vasuki ye。Karkota ye。Padma ye。Mahapadma ye。Shankhapala ye。Kuluka ye shantim kuru svaha。所有龙魔的障碍，愿恐惧寂静，成办！Sarva naga nan。Sarva naga ni nan。Sarva naga kumara nan。Sarva naga kumara ni nan。龙魔，所有障碍，愿恐惧寂静，成办！Sarva bhumi pati nan。Sarva bhumi pati ni nan。Sarva bhumi pati kumara nan。Sarva bhumi pati kumara ni nan。土地主的魔，所有障碍，愿恐惧寂静，成办！如是说。土地主、龙、凶神的所有罪障，愿寂静，成办！所有疾病，所有肢体残缺，所有感官衰退，所有受用衰退，所有住所破败，所有眷属和财富衰退，所有中要害，身心所受的一切痛苦，愿寂静，成办！
དེ་ནས་ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་ཉེ་བ་འདི་དག་ན་ཐང་བུ་ཀར་ཀོར་རློན་པ་ཙག་ཙོག་ཡུར་ཚིག་བྲང་བྲེང་ཟུག་རྡོ་ཉག་ཉུག་གད་པ་ལང་ལིང་རྩི་ཤིང་སྤན་སྤུན་ལྗོན་པ་དང་ངོགས་ལ་གནས་པ། ཁོ་ར་ཆུང་ངུ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ། ཆེ་བ་ལུས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ས་བདག་དང་ས་སྲིན་གཉན་ཕོ་མོ། ས་བསེན་ཤིང་བསེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །འདོན་ཅིང་མགྲོན་ཏོ། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་ས་ལ་དབང་མི་བྱེད་དོ། །སའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རང་མཛོད་ཅིག །ཞིང་ཤས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །འདུག་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །ལམ་བརྔན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་ལོ།
然后，在九龙各自的咒语结尾，加上‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），供养食子。‘请享用此供养食子’等等。此外，在这些附近的地区，无论是干燥的还是潮湿的土地，无论是粗糙的还是平坦的田埂，无论是陡峭的悬崖还是裸露的岩石，无论是摇摇欲坠的堤坝还是茂盛的树木，所有居住在山坡上的土地神，那些占有小块土地，对我们师徒及眷属心怀嫉妒，大的会损害身体，小的会损害血脉的，所有的土地主、土地妖、男女凶神，所有的地神、树神，特别是我们师徒眷属，因无知或未见而冒犯的，全部祈请并供养，献出祭品，恳请各自的传承得到满足，获得享用的顺缘，请不要对我们师徒眷属心怀嫉妒，我们不会支配土地，请您们做土地的主人，献上田地的赎金，献上居住的酬谢，献上道路的酬谢，如果这还不够。
རུ་ཐུར་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལགས་ན་བདག་ཅག་ནི་ཤ་མིག་གདོས་པ་ཅན་ལགས། ཁྱོད་ནི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་ལ་བདག་ཅག་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཅིག །ཁྱེད་བཞུགས་པའི་གནས་ས་གཉན་རིས་སུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བགྱིའོ། ཁྱིམ་མཚེས་སྤྱང་ཀིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལགས་པས་ཕུད་འདི་གསོལ་ལ་གནོད་འགལ་ནི་མ་མཛད་ཅིག །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ནི་བསམ་པ་བཟང་།
如果怨恨之心仍然强烈，我们只是凡夫俗子，而您们已获得伟大的神通和证悟，请一次又一次地向我们显现，让我们对您们生起信心。您们居住的地方，我们会视为圣地，或者迁移到其他地方。就连邻居野狗也认识您们，请享用这些供品，不要制造障碍和冲突。因此，我们心怀善意。

【English Translation】
Varuna ye shantim kuru svaha. Ananta ye. Takshaka ye. Vasuki ye. Karkota ye. Padma ye. Mahapadma ye. Shankhapala ye. Kuluka ye shantim kuru svaha. May all obstacles from nagas and demons be pacified, may fear be calmed, may it be accomplished! Sarva naga nan. Sarva naga ni nan. Sarva naga kumara nan. Sarva naga kumara ni nan. Nagas and demons, all obstacles, may fear be calmed, may it be accomplished! Sarva bhumi pati nan. Sarva bhumi pati ni nan. Sarva bhumi pati kumara nan. Sarva bhumi pati kumara ni nan. The demons of the land owners, all obstacles, may fear be calmed, may it be accomplished! Thus it is said. May all the sins and obscurations of the land owners, nagas, and fierce spirits be pacified, may it be accomplished! All illnesses, all crippled limbs, all diminished senses, all diminished enjoyments, all ruined dwellings, all diminished retinues and wealth, all vital points struck, all sufferings of body and mind, may they be pacified, may it be accomplished!
Then, at the end of each of the nine nagas' mantras, offer the torma with 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) added. 'Please accept this offering torma,' etc. Furthermore, in these nearby areas, whether the land is dry or wet, whether the ridges are rough or smooth, whether there are steep cliffs or bare rocks, whether the embankments are crumbling or the trees are lush, all the land spirits dwelling on the slopes, those who possess small plots of land, who harbor jealousy towards us, the teachers and students and our retinue, the greater ones who harm the body, the lesser ones who harm the lineage, all the land owners, land demons, male and female fierce spirits, all the earth spirits, tree spirits, especially those whom we, the teachers, students, and our retinue, have offended through ignorance or oversight, we beseech and offer to them all. We offer and invite them. May each of their lineages be satisfied! May the conditions for enjoyment be abundant! Please do not harbor jealousy towards us, the teachers, students, and our retinue. We do not dominate the land. May you be the masters of the land. We offer the ransom of fields, we offer the payment for dwelling, we offer the payment for the path. If even that is not enough,
if the resentment is still strong, we are merely ordinary beings with flesh and eyes, while you have attained great clairvoyance and miraculous powers, please show yourselves to us again and again, and inspire faith in us. The place where you dwell, we will regard as sacred, or we will move elsewhere. Even the neighboring jackals recognize you, please partake of these offerings and do not cause harm or conflict. Therefore, we are of good intention.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་རུ་ཐུར་མ་ལྡང་ཞིག །སེམས་ཤོང་ན་ལུས་ཤོང་བ་ལགས་སོ། །སེམས་ལ་རུ་བྱུང་ན་གཡང་མོ་སྟོང་ཁྱུ་ན་རུ་བཟང་གཉིས་མི་མཛའ། སེམས་ལ་རུ་མེད་ན་རྡེའུ་གཅིག་འོག་ན་ས་བདག་གྲོང་ཁྱིམ་བརྒྱ། རྡེའུ་གཅིག་སྟེང་ན་གཟའ་སྐར་གྲོང་ཁྱིམ་སྟོང་དོག་པ་མ་མཆིས་སོ། །བྲག་དམར་ཟུང་གཅིག་ལྷུན་ལ་བྱ་གནས་ཀྱང་། སྐྱབས་ཆེན་མིའི་གནས། སྐྱབས་ཆུང་བྱ་ཡི་གནས། དོག་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགེ་བ་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མ་མཛད་པར་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བ་རུ་ཎ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་
28-19-16a
བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས། རཏྣའི་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་པ་མེད་པའི་རྟེན་འདི་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས་ཏེ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྩལ་བ་དང་། ཀོ་ལོང་དང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྟེན་སྙིང་མང་དུ་བཟླ་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད། ཆས་རྣམས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།
༄། །ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ།
གསུམ་པ་ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ་ནི། བཅས་བཤམ་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་བཞིན་ལས། གླང་གཟུགས་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་འདོད་གསོལ་གྱི་སྤེལ་ཚིག་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བྲི། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར། ཀླུའི་མཐུན་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་དང་སྨན་གྱིས་བྱུག །དེ་ནས་ཁམ་སའི་གྭའུ་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་སྦྱོར་སོས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ། རིན་ཆེན། འབྲུ། སྨན། དར། གོས་སོགས་ཀླུ་ལ་མི་གནོད་པའི་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཀླུ་སྨན། དཀར་མངར་སྣ་ཚོགས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྟུམས་ཏེ་བཅུག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཀོད། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་
28-19-16b
པས་ཀྱང་རུང་། ཡང་གོང་གི་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་དང་ཀླུ་གཏའ་བསྡམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་ན། གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཤར་བུམ་ལྟ་བུ་བུམ་གཏེར་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་། ཀླུ་གཟུགས་སོགས་ཟུར་དུ་བཅའ་མི་དགོས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གོང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ།། ༈ །།
༄། །ཀ

【现代汉语翻译】
因为我具有这样的品质，所以请您也不要心生嫉妒。心胸宽广才能容纳身体，心中若生嫉妒，即使拥有成千上万的牛羊，邻里关系也不会融洽。心中没有嫉妒，即使在一块小石头下，也能容纳成百上千的土地神住所。在一块小石头上，也能容纳成千上万的星辰住所，不会感到狭窄。即使在一座红色的双峰山上有鸟巢，也是大的庇护所给人居住，小的庇护所给鸟居住，不会感到狭窄。因此，恳请您们这些上师、弟子以及眷属们，不要损害我们殊胜的善心和眷属，请赐予我们广大的利益。如此祈请事业。以真实语的力量为先导，凭借伟大的真谛加持力，请Varuna（水神）等八大龙王及其眷属们，欢喜安住在珍宝宫殿中这取之不尽用之不竭的供养物上，并赐予这片土地上一切所愿成就，不要嫉妒Kolong和Runga，请赐予吉祥、安乐和圆满。嗡，苏帕ra底sthā，瓦及ra亚，梭哈！（Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā）一边念诵，一边撒花，并多次念诵本尊心咒，以作稳固。嗡，那嘎萨帕瑞瓦ra嘎恰！（Om Nāga Saparivāra Gaccha）以此将迎请的龙族送回各自的住所。嗡，嘎如达，哈姆萨，嘿匝列，匝列，梭哈！（Om Garuḍa Haṃsa He Cale Cale Svāhā）以此驱逐不祥之物。将供品隐蔽地陈设好，回向善根，并以吉祥之语作结尾。
第三，龙的束缚之法：陈设的差别与上述相同，但将牛的形象和八个宝瓶替换为用青稞面或纸张制作的八辐轮，轮的中心写上祈愿词，八个轮辐上分别写上“那嘎ra匝萨玛雅！（Nāga rāja samaya）”字样。用各种颜色的颜料绘制。用龙族喜爱的香和药物涂抹。然后，在一个用黏土制成的四方形嘎乌盒中，装入各种对龙族无害的珍宝、谷物、药物、丝绸、布匹等供品，以及龙药、各种糖果，用之前的轮子覆盖并放入，放置在八瓣莲花的中央。八个花瓣上可以放置八大龙王的形象或堆砌宝物。如果将上述的龙宝藏放入和龙的束缚之法一起进行，按照惯例，将嘎乌盒放置在类似于夏尔布姆的宝瓶或任何一个宝瓶宝藏之上，不需要另外制作龙的形象等。所有仪轨的差别都与上述相同，这样就能成就。

【English Translation】
Because I possess such qualities, please do not harbor jealousy. A broad mind can accommodate the body; if jealousy arises in the heart, even with thousands of cattle and sheep, neighborly relations will not be harmonious. If there is no jealousy in the heart, even under a small stone, hundreds and thousands of abodes for earth deities can be accommodated. On a small stone, thousands of star abodes can be accommodated without feeling cramped. Even on a red twin-peaked mountain with bird nests, the large shelter is for people to live in, and the small shelter is for birds to live in, without feeling cramped. Therefore, I implore you, the teachers, disciples, and retinue, not to harm our excellent virtuous mind and retinue, but to grant us vast benefits. Thus, I pray for the activity. With the power of truth as the vanguard, by the blessing of the great truth, may Varuna (water god) and the other eight great Nāgas (龙，Nāga，Nāga，龙) with their retinues, joyfully reside in this inexhaustible offering of the jewel palace, and bestow all desired attainments in this land, without being jealous of Kolong and Runga, and grant auspiciousness, happiness, and perfection. Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! While reciting, scatter flowers and repeatedly recite the heart mantra of the deity to stabilize it. Om Nāga Saparivāra Gaccha! With this, send the invited Nāgas back to their respective abodes. Om Garuḍa Haṃsa He Cale Cale Svāhā! With this, dispel inauspiciousness. Conceal the offerings, dedicate the merit, and conclude with auspicious words.
Third, the method of binding the Nāgas: The difference in arrangement is the same as above, but replace the image of the cow and the eight vases with eight-spoked wheels made of barley flour or paper, with a prayer written in the center of the wheel, and on each of the eight spokes write 'Nāga rāja samaya!' Paint with various colors. Anoint with fragrant incense and medicine that Nāgas like. Then, in a square Gau box made of clay, put various offerings that are harmless to the Nāgas, such as jewels, grains, medicines, silk, cloth, etc., as well as Nāga medicine, various sweets, cover with the previous wheel and place in the center of the eight-petaled lotus. On the eight petals, you can place the images of the eight great Nāgas or pile up treasures. If the above-mentioned placement of Nāga treasures and the binding of Nāgas are done together, according to custom, the Gau box is placed on top of a vase like Shar Bhum or any vase treasure, and there is no need to make separate Nāga images, etc. All the differences in the ritual are the same as above, and thus it will be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ླུ་རྟེན་སྤོ་བ།
བཞི་པ་ཀླུ་རྟེན་སྤོ་བ་ནི། ཐོག་མར་གང་སྤོ་རྒྱུའི་ཀླུའི་གནས་དེར་སྔོན་ཀླུ་གཏའ་བསྡམས་པ་དང་ཀླུ་གཏེར་བཅུག་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆས་ཡོད་ན་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་དུ་མ་བཤམས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་དུ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་སྐབས་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤམས་པའམ། མ་འགྲུབ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་གླང་དམར་རྫས་ལྡན་དང་། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། གང་ལྟར་ཡང་བུམ་པ་མཆོད་རྫས་སོགས་གོང་ལྟར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་གཏོར་འབུལ་གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད་པའམ། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཀླུ་རྣམས་སོ་སོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་གནས་དང་ཕོ་བྲང་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་ཏེ་གང་དུ་སྤོ་རྒྱུའི་སར་སོང་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་རྗེས། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་
28-19-17a
ནས༔ དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ མཐུན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་དང་སྔར་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་རྫས་གསར་རྙིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གང་དུ་སྤོ་རྒྱུའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག །ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་སོགས་མི་དགོས། གང་ལྟར་ཡང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཆས་རྣམས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་གདབ། ཀླུ་ཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་སོར་བཞག་ལ་བསྡུ་ན་སྤོས་པའི་གནས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མན་ཆད་བྱས་པས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ།། ༈ །།
༄། །ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ།
ལྔ་པ་ཀླུའི་བྱད་གདོན་འགྲོལ་བ་ལ། བཅས་བཤམ་ནི། བུམ་པ་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་བ་རུ་ཎ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་བྱད་འགྲོལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་བཤམ། དེ་དག་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཀླུ་གདོན་དགུ །དེའི་མཐའ་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་འཁར་གཞོང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། དེ་ནས་ཀླུ་ཉིད་ཕལ་པའི་གཟུགས༔ ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ཆུ་གླང་སྦྲུལ༔ སྦལ་པ་ལྕོང་མོ་ལ་སོགས་དང་༔ ས་བདག་གཟུགས་ནི་ས

【现代汉语翻译】
第四，转移龙的依处：首先，如果要转移龙，如果龙所在的地方事先已经进行了龙的束缚和埋藏龙宝等如法仪轨，则可以不另外设置龙的坛城。否则，就像埋藏龙宝时一样，广设坛城；如果条件不允许，则在八瓣莲花的中央放置具有血统的红牦牛，八瓣莲花上布置龙的形象或彩绘。无论如何，都像前面一样布置宝瓶和供品等。从自生本尊开始，到供朵玛之间，按照通常的仪轨进行，或者简略到只念诵赞颂文也可以。然后，以真实语加持，凭借伟大的真实之力，愿地神、龙神及其眷属从这个地方前往他们所希望的处所，并获得圆满的荣耀和权力！这样说之后，通过咒语的加持和龙族各自的神通力，观想他们带着住所和宫殿等一切所需之物前往要转移的地方。念诵：‘嗡 纳嘎 惹匝 萨玛雅 匝，纳嘎 吾匝达雅’（藏文：ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔）。然后念诵：‘以咒语和药物的加持，远离疾病和一切损害，铭记恩情和誓言，前往和谐的处所。嗡 纳嘎 萨帕热瓦ra 嘎恰’（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔），并一边念诵之前的咒语，一边将新旧依物、供品等转移到要转移的地方，并如法安置。如果在当天完成，则不需要自生本尊和瓶供等。无论如何，从加持物品开始，到回向、发愿和吉祥祈愿之间，都像埋藏龙宝的仪轨一样圆满进行，并将物品隐蔽地放置。如果在进行龙供仪轨的当天完成，则保持原样；如果简化，则在转移的地方进行供养和赞颂，也不会有任何过失。
第五，解除龙的诅咒：解除龙的诅咒，布置方面：宝瓶和供品等的布置方式如前所述，特别是在龙的坛城中央，在铜盘等器皿上，逼真地绘制或塑造瓦如纳（藏文：བ་རུ་ཎ་，Varuna，水神）和八大龙王及其形象，如果条件允许，也可以布置如解除诅咒中所说的八大龙女的形象。在这些形象各自的前面，放置九种龙的诅咒。在其周围和其他地方，根据情况放置手杖等。然后，龙本身呈现为平凡的形象，如水马、水羊、水牛、蛇、青蛙、蜻蜓等，地神则呈现为...

【English Translation】
Fourth, Transferring the Dragon's Abode: First, if transferring a dragon, if the place where the dragon resides has already undergone rituals such as binding the dragon and burying dragon treasures, then it is permissible not to set up a separate dragon mandala. Otherwise, set up the mandala extensively as when burying dragon treasures; if conditions do not allow, then in the center of an eight-petaled lotus, place a red yak with lineage, and on the eight petals, arrange dragon images or paintings. In any case, arrange vases and offerings as before. From self-generation to offering torma, proceed according to the usual ritual, or abbreviate to just reciting praises. Then, with the power of truth, may the earth deities, dragon deities, and their retinues, through the blessings of the great truth, depart from this place to wherever they desire, and attain the glory and power of perfect abundance! After saying this, through the blessings of the mantra and the magical power of the dragons, visualize them going to the place to be transferred with residences, palaces, and all desired possessions. Recite: 'Om Naga Raja Samaya Dza, Naga Utsataya' (藏文：ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ༔). Then recite: 'Through the blessings of mantras and medicines, be free from diseases and all harm, remember kindness and vows, and go to a harmonious place. Om Naga Sapariwara Gachchha' (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔), and while reciting the previous mantra, transfer the new and old objects of support, offerings, etc., to the place to be transferred, and arrange them properly. If completed within the same day, there is no need for self-generation and vase rituals. In any case, from blessing the objects to dedication, aspiration, and auspicious wishes, complete the ritual as when burying dragon treasures, and place the objects inconspicuously. If completed within the same day of performing the dragon offering ritual, leave it as is; if simplified, performing offerings and praises at the transferred place will not be a fault.
Fifth, Dispelling Dragon Curses: For dispelling dragon curses, the arrangement is as follows: the arrangement of vases and offerings is as before, but especially in the center of the dragon mandala, on a copper plate or other vessel, vividly depict or sculpt Varuna (藏文：བ་རུ་ཎ་，Varuna，水神) and the eight great dragon kings and their images, and if conditions allow, also arrange the images of the eight great dragon goddesses as described in the dispelling of curses. In front of each of these images, place the nine types of dragon curses. Around them and elsewhere, place staffs and other items as appropriate. Then, the dragon itself appears in ordinary forms, such as water horses, water sheep, water buffaloes, snakes, frogs, dragonflies, etc., and the earth deities appear as...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོམ་དང་སྡིག༔ རྟ་བླ་རུས་སྦལ་བ་གླང་སོགས༔ སོ་སོའི་སྣོད་དུ་གསག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་འགོད། ནེའུ་གསིང་བཀོད་པ་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། དེ་
28-19-17b
ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། སྣེ་མོ་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏད་ལ་གཞག །རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་པ་ཀླུ་གསོ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་རྗེས། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་བྱད་ཐག་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོད་ཆོད་བྱད་ཁྲོལ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་ཚོན་སྐུད་དུམ་བུར་གཏུབས་པ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞེས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དུ་དོར། བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་བུམ་ཆུ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བླུད་ཅིང་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀར་གཏོར། བཅུ་གཉིས་པ་དུག་སྦྱོང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཀླུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ནི། གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ ཅེས་པ་ནས། གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀ་ཡེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གོང་གི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རྣམས་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཞེས་བསྒྱུར་པས་བྱབ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཏགས་པས་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཤཱནྟིཾ་གི་ཚབ་ཏུ་རཀྵ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ་
28-19-18a
བསྲུང་བར་བྱས་རྗེས། སརྦ་ནཱ་ག་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ནི་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཀླུ་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ས་བདག་གི་གདོན་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་བྷ་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཚང་བར་བཟླ། རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་སྨྱག་ཤད་དང་། ཀུ་ཤས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་པས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཚུར་ཉོན་དང་༔ བལ་བུ་སེའུའི་ལྕུག་མ་ལ༔ སྤུ་སྡུག་རྨ་བྱས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཀུ་ཤས་བྱབ༔ ཀླུ་གདོན་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག༔ ཁ་རླངས་དུག་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ བསམ་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམ

【现代汉语翻译】
按照经文所说，将鸽子和乌鸦、马、拉、乌龟、青蛙、牛等分别放入各自的容器中。其他如铺设新草等，都按照之前所说的方法进行。然后，我的瑜伽士瓶修法如前进行，将所要加持的物品置于前方，用蓝红色的绳子捆绑其主要和次要部分，绳子的末端指向龙宫放置。从加持物品开始，直到第十步供养龙族，都如前进行。之后，观想自己为秘密主，用手中的智慧宝剑将绳子斩断，观想所要加持的物品从龙族的魔障中解脱。念诵：'吽 纳嘎ra匝 萨玛雅匝，西格西格 卓拉卓拉 斯瓦哈，切切 恰卓'，斩断彩色的线，念诵'纳嘎ra匝 恰卓卓拉'，将其丢入龙宫。第十一步灌顶时，将瓶中的水倒入所要加持的物品中，并洒向龙宫和所要加持的物品。第十二步如常进行解毒，第十三步消除龙族给所要加持的物品带来的痛苦：清晰地生起忿怒尊的禅定，手持孔雀翎，拂拭所要加持的物品，念诵：'吽，八大龙王请听着！'直到'将有害的毒素排出！瓦如纳耶 阿巴纳耶 斯瓦哈！嗡 咕噜咕咧耶 阿巴纳耶 斯瓦哈！龙魔一切 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！'将上述的寂静（śāntiṃ）咕噜（kuru）改为阿巴纳耶进行拂拭。用寂静咕噜加持过的圣水沐浴，将寂静替换为保护（rakṣa）并念诵，将金刚杵置于头顶进行保护。念诵：'萨瓦 纳嘎 南，萨瓦 纳嘎 尼 南，萨瓦 纳嘎 咕玛ra 南，萨瓦 纳嘎 咕玛ra 尼 南，龙魔 萨瓦 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！萨瓦 布弥巴德 南，萨瓦 布弥巴德 尼 南，萨瓦 布弥巴德 咕玛ra 南，萨瓦 布弥巴德 咕玛ra 尼 南，地神魔 萨瓦 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！'念诵满一百零八遍。用孔雀翎、柳条和吉祥草拂拭所要加持的物品，并向龙宫的方向抖动，念诵：'吽，八大龙王及其眷属，龙族的魔众请听着！用柳树枝，用美丽的孔雀翎装饰，用珍贵的吉祥草拂拭，将龙魔的毒素排出！将疾病、魔障排出！眼见的毒和接触的毒，呼吸的毒和结合的毒，以及想法的毒等等，龙族的毒素。'
鸽、乌鸦、马、骡、龟、蛙、牛等，
各自盛于器皿中。
如是安放已毕。
余者如前所说行持。

此后如前行持自之瓶瑜伽，
将所修物置于前方，
以蓝红色线缠绕其身，
线头指向龙宫。
加持物起，直至龙族供养，
如前行持。

自观为金刚手，
以智慧剑斩断束缚之线，
观想所修物从龙害中解脱。
念诵：吽 纳嘎ra匝 萨玛雅匝，西格西格 卓拉卓拉 斯瓦哈，切切 恰卓。
念诵：纳嘎ra匝 恰卓卓拉，
将断线抛入龙宫。

第十一次灌顶时，
以瓶水倾注于所修物，
并洒向龙宫与所修物。
第十二次如常解毒，
第十三次消除龙族所修物之苦：

明观忿怒尊之禅定，
手持孔雀翎，拂拭所修物，
念诵：吽，八大龙王请听着！
直至：将有害之毒排出！
瓦如纳耶 阿巴纳耶 斯瓦哈！
嗡 咕噜咕咧耶 阿巴纳耶 斯瓦哈！
龙魔一切 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，obstacles fear，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！

将上述寂静（śāntiṃ）咕噜（kuru）改为阿巴纳耶拂拭。
以寂静咕噜加持之圣水沐浴，
将寂静替换为保护（rakṣa）并念诵，
金刚杵置于头顶守护。

念诵：萨瓦 纳嘎 南，萨瓦 纳嘎 尼 南，萨瓦 纳嘎 咕玛ra 南，萨瓦 纳嘎 咕玛ra 尼 南，龙魔 萨瓦 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，obstacles fear，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！
萨瓦 布弥巴德 南，萨瓦 布弥巴德 尼 南，萨瓦 布弥巴德 咕玛ra 南，萨瓦 布弥巴德 咕玛ra 尼 南，地神魔 萨瓦 विघ्नान् भय （vighnān bhaya，obstacles fear，障碍，恐惧）阿巴纳耶 斯瓦哈！
念诵满一百零八遍。

以孔雀翎、柳条与吉祥草拂拭所修物，
并向龙宫方向抖动，
念诵：吽，八大龙王及其眷属，
龙族魔众请听着！
柳枝轻柔，孔雀翎华丽，
吉祥草珍贵，拂拭身躯。
龙魔之毒，尽皆驱散！
疾病魔障，悉皆消除！
眼见之毒，触碰之毒，
呼吸之毒，结合之毒，
乃至意念之毒，
龙族之毒，

【English Translation】
As stated in the scriptures, place pigeons and crows, horses, mules, turtles, frogs, cows, etc., separately in their respective containers. All other procedures, such as laying out fresh grass, should be done as previously described. Then, my yogi's vase practice should proceed as before, placing the object to be blessed in front, binding its main and secondary parts with blue and red cords, with the ends of the cords pointing towards the dragon palace. Starting from the blessing of the objects, up to the tenth step of offering to the nagas, proceed as before. After that, visualize yourself as the Secret Lord, and with the wisdom sword in your hand, cut the cords, visualizing that the object to be blessed is liberated from the nagas' demonic obstacles. Recite: 'Hūṃ nāga rāja samaya ja, śik śik khrol khrol svāhā, chod chod byad khrol,' cutting the colored threads, and reciting 'nāga rāja byad khrol khrol,' throw them into the dragon palace. At the eleventh step of empowerment, pour water from the vase into the object to be blessed, and sprinkle it on both the dragon palace and the object to be blessed. In the twelfth step, perform the detoxification as usual, and in the thirteenth step, eliminate the suffering caused by the nagas to the object to be blessed: clearly generate the samadhi of the Wrathful One, hold a peacock feather, and brush the object to be blessed, reciting: 'Hūṃ, listen, you eight great nagas!' until 'Expel the harmful poisons! Varuṇaye apanaye svāhā! Oṃ kuru kuleye apanaye svāhā! All naga demons vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ，obstacles fear，obstacles, fear) apanaye svāhā!' Change the above-mentioned śāntiṃ kuru to apanaye and brush with it. Bathe with the holy water blessed with śāntiṃ kuru, replace śāntiṃ with rakṣa (protection) and recite, placing the vajra on the crown of the head for protection. Recite: 'Sarva nāga nan, sarva nāga ni nan, sarva nāga kumāra nan, sarva nāga kumāra ni nan, naga demons sarva vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ，obstacles fear，obstacles, fear) apanaye svāhā! Sarva bhūmipati nan, sarva bhūmipati ni nan, sarva bhūmipati kumāra nan, sarva bhūmipati kumāra ni nan, earth deity demons sarva vighnān bhaya ( विघ्नान् भय ，obstacles fear，obstacles, fear) apanaye svāhā!' Recite a full one hundred and eight times. Brush the object to be blessed with peacock feathers, willow branches, and kusha grass, and shake it towards the direction of the dragon palace, reciting: 'Hūṃ, listen, you eight great nagas and your retinue, you hosts of naga demons! With willow branches, adorned with beautiful peacock feathers, brushed with precious kusha grass, expel the poisons of the naga demons! Expel the diseases and demonic obstacles! The poison of seeing and the poison of touching, the poison of breathing and the poison of combining, and the poison of thinking, etc., the poisons of the nagas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ སྔ་ཕྱིར་གནོད་པའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ དེ་ནས་གནོད་པ་སླར་བརྟུལ་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཕྱིན་ཆད་མི་གནོད་དམ་ཆོས་ཤིག༔ ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནཱ་ག་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་འགྲེ །
28-19-18b
བསམ་པའི་དུག༴ རེག་པའི་དུག༴ ཁ་རླངས་དུག༴ སྦྱོར་བའི་དུག༴ འབྱུང་བའི་དུག༴ ཀླུའི༴ ས་བདག་གི་དུག༴ གཉན་གྱི༴ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཀླུ་བཙན་གྱི༴ གཟའ་ཀླུའི༴ རྒྱལ་བསེན་གྱི༴ ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ ཀླུ་སྨན་གྱི༴ ཀླུ་སྲིན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་སྐད་བཟླ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་ནས་ཀླུའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །མི་དེའི་ནད་ཀླུ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེས་མི་ནད་ཐམས་ཅད་སང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་རྗེས་མའི་མཇུག་ཏུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་དང་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན། གདོན་ལས་གྲོལ་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་འབྲེལ་བར་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡས་སྟགས་རྣམས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་མཚན༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པས་ལྷ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྒོ་
28-19-19a
གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འཁོར་ལོ་དང་སྲུང་སྐུད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ།། ༈ །།
༄། །ཆར་འབེབ།
དྲུག་པ་ཆར་འབེབ་ལ། དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་སོགས་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སོགས་སྤངས

【现代汉语翻译】
将它们排出体外！将先前和之后有害的毒素排出体外！然后，再次制服这些危害！从今以后，不要再制造危害！从今以后，不要再有害，立下誓言！那伽 帕ra底 然 斯哇哈！（梵文：Nāga pratiraṃ svāhā，蛇，对抗，圆满）那伽 莱 然 斯哇哈！（梵文：Nāga leraṃ svāhā，蛇，种子字，圆满）外面，那伽 莱 然 斯哇哈！（梵文：Nāga leraṃ svāhā，蛇，种子字，圆满）那伽 啦 杂 吽 啪！（梵文：Nāga rāca hūṃ phaṭ，蛇王，愤怒，摧毁）平息眼见之毒，香亭 咕噜 耶 斯哇哈！（梵文：Śāntiṃ kuru ye svāhā，寂静，行动，圆满）这样念诵。
意念之毒，触碰之毒，气息之毒，结合之毒，元素之毒，龙的毒，地主的毒，恶灵的毒，八部众的毒，龙王的毒，星曜龙的毒，邪魔的毒，龙魔的毒，龙药的毒，龙妖的毒，所有这些毒素，香亭 咕噜 耶 斯哇哈！（梵文：Śāntiṃ kuru ye svāhā，寂静，行动，圆满）如此念诵，并用圣水洒在受术者身上，然后将疾病融入龙的形象中。将那个人的疾病融入龙的形象中。这样想，那个人的所有疾病都消失了。像这样，每天三次进行，每天在每次仪轨的最后，像之前说的那样供养朵玛，并迎请白色方面的龙，驱逐黑色方面的龙。以吉祥祈愿和功德回向来结束。当出现从恶灵中解脱的迹象时，结合迎请，念诵真实语，伴随着猛咒、焚香和乐器，将祭品送到龙居住的地方。用阿姆日塔（梵文：Amṛta，甘露）净化受术者。用斯哇巴哇（梵文：Svābhāva，自性）清净。从空性中，受术者自身转变为秘密主（梵文：Guhyapati）的身相：三面六臂四足伸展……直到以五种金翅鸟代表五部佛的法轮。清楚地观想从如何诞生开始，最后在神咒之后加上 班杂 嘎啦 霞 阿比 辛杂 吽！（梵文：Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ，金刚，宝瓶，灌顶，吽）用本尊宝瓶进行灌顶。在受术者的头顶观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此加持三门为金刚三门。观想身语意被坚不可摧的金刚盔甲束缚。用 班杂 惹恰 惹恰 吽！（梵文：Vajra rakṣa rakṣa hūṃ，金刚，保护，保护，吽）将金刚安放在三个位置。再次将金刚放在头顶，念诵：
诸佛菩萨真实之加持，
世尊秘密主之威力，
我已守护此众生，
任何人不得加害于此。

念诵完毕，撒花并说吉祥语，使其安乐。如果愿意并且有能力，也可以用法轮和护身绳等来保护。
第六，降雨法，分为正行和支分两部分。首先，在龙居住的水源等处进行仪式时，应避免肉、酒、大蒜、洋葱等。

【English Translation】
Expel them! Expel the harmful poisons from before and after! Then, subdue the harms again! From now on, do not cause harm! From now on, do not be harmful, take an oath! Nāga pratiraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga pratiraṃ svāhā, snake, against, perfect) Nāga leraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga leraṃ svāhā, snake, seed syllable, perfect) Outside, Nāga leraṃ svāhā! (Sanskrit: Nāga leraṃ svāhā, snake, seed syllable, perfect) Nāga rāca hūṃ phaṭ! (Sanskrit: Nāga rāca hūṃ phaṭ, snake king, wrathful, destroy) Pacify the poison of sight, Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Sanskrit: Śāntiṃ kuru ye svāhā, peace, action, perfect) Thus recite.
The poison of thought, the poison of touch, the poison of breath, the poison of union, the poison of elements, the poison of the nāgas, the poison of the earth lords, the poison of the malignant spirits, the poison of the eight classes of beings, the poison of the nāga-tsen, the poison of the planetary nāgas, the poison of the gyal-sen, the poison of the nāga-demons, the poison of the nāga-physicians, all these poisons, Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Sanskrit: Śāntiṃ kuru ye svāhā, peace, action, perfect) Recite thus, and sprinkle the afflicted one with blessed water, then dissolve the illness into the form of a nāga. Dissolve that person's illness into the form of a nāga. Think that all the illnesses of that person have vanished. Like this, perform it three times a day, and each day at the end of the last session, offer the torma as previously described, and invite the nāgas of the white side, and expel those of the black side. Conclude with auspicious prayers and dedication of merit. When signs of liberation from the evil spirits appear, in conjunction with the invitation, recite the words of truth, accompanied by fierce mantras, incense, and music, and transport the offerings to the place where the nāgas reside. Purify the afflicted one with Amṛta (Sanskrit: Amṛta, nectar). Purify with Svābhāva (Sanskrit: Svābhāva, self-nature). From emptiness, the afflicted one transforms into the form of the Lord of Secrets (Sanskrit: Guhyapati): three faces, six arms, four legs extended... until the wheel marked with the five garudas representing the five buddha families. Clearly visualize from how it was born, and finally after the deity mantra add Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit: Vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ, vajra, vase, consecrate, hūṃ) Consecrate with the deity vase. Visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the crown of the afflicted one, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) at the throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, thus blessing the three doors as the three vajras.
The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas,
The power of the Lord of Secrets,
I have protected this being,
Let no one harm this one.

After reciting, scatter flowers and say auspicious words, making it peaceful. If willing and able, one can also protect with the wheel and protective cords, etc.
Sixth, the rain-making ritual, which has two parts: the main part and the subsidiary part. First, when performing the ritual at a water source where nāgas reside, one should avoid meat, alcohol, garlic, onions, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། དབུས་སུ་བ་རུ་ཎའི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ། བ་རུ་ཎ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དཀར་གཏོར་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་མཐར་ཀླུ་ནོར་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀླུ་ཕལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཤིང་སྣ་དང་ནེའུ་གསིང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བྱ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཟངས་དམར་སོགས་རུང་བའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཀླུ་སྨན་རྣམས་བག་ཕྱེ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བྱས་པ་མདུན་དུ་འགོད། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་
28-19-19b
བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་། སི་ཏཱ་ནཱྃ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ༔ ཞེས་པ་ནས། ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཀླུ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་བཅོལ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཀླུའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འབབ་པས་ཀླུའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་བཀོད། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་བསྡུས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རིལ་བུ་གཅིག་ཆུ་མིག་ཏུ་སྐྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རེ་ལོངས་པར་བཏབ་ནས་ཆུ་མིག་ཏུ་སྐྱུར་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱ། རིལ་བུ་རྫོགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཀླུ་རང་གནས་སུ་བཏང་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ཞི་བའི་དབབ་ལུགས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས་མེད་ན་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་མཚམས་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་ཡོད་ན་ཆོ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་ཀླུའི་སྤང་ཀོང་བཀླག །སྤྲིན་ཆེན་འདོན། ཆབ་གཏོར་མང་དུ་གཏོང་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོག་གི་འབྲུག་བསྐུལ་སྤྲིན་སྡུད་རླུང་གནོན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་
28-19-20a
མ་ཕེབ་ན་དྲག་འབེབ་བྱ་སྟེ། གླ་རྩི་གཙོད་ཁྲག །ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག །བཙན་དུག །གྭ་དོར་རྣམས་ཆ་མཉམ་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རིལ་ལུ་བྱས་པ་སྨྱུག་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག །ཁ་ལ་ཆས་བསྡམས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་བྱ། གཡག་རོག་གི་རྩིད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅ

【现代汉语翻译】
然后，由于具备洁净，将坛城（maṇḍala，曼荼罗）制作成平坦的正方形，涂上牛粪，在中央绘制八瓣莲花。在中央放置水神（Varuṇa，伐楼那）的形象或彩绘宝座。供奉包含八龙的水神（Varuṇa，伐楼那）的白色食子（balitora，巴利朵）。在八瓣莲花上，布置八龙的形象或彩绘宝座。在其周围，用二十一条龙宝等各种龙族的形象环绕，外围用各种树木和草坪装饰。准备各种供品等物品，特别是用红铜等合适的珍贵器皿盛放，将白三物（牛奶、酸奶、酥油）、甜三物（蜂蜜、红糖、冰糖）和龙药与面粉混合制成一百零八个丸子，放置在前方。此外，还要准备所有必需的用具。
通过自入瑜伽（bdag gi rnal 'byor，自生瑜伽）作为前行，从加持供品开始，按照通常的仪轨进行到‘斯大纳姆 布扎 梅嘎 梭哈（sītā nām pūja megha svāhā）’。然后进行赞颂：‘龙王水神（Varuṇa，伐楼那）……’直到‘息灭所有疾病的事业’。在九龙各自的咒语后面加上‘阿（ā，梵文罗马拟音 a，无）’字，供养食子（balitora，巴利朵）。以‘接受此供养食子’等语句委托共同的事业。然后，观想供品变成能如意满足龙族愿望的甘露，消除龙族的所有痛苦，带来利益和安乐。龙族感到满意和喜悦，聚集世间的所有云朵，降下大雨。念诵：嗡 纳嘎 嘎拉 吽（oṃ nāga kāla hūṃ，嗡 纳嘎 嘎拉 吽，种子字），纳嘎 咧咧（nāga le le），度姆巴 咧咧（dumba le le），纳嘎 Ra扎 吽 帕特（nāga rāca hūṃ phaṭ，龙王 吽 帕特）一百零八遍，然后将一个丸子投入泉水中。同样，每个丸子念诵一百零八遍咒语后，按照上述方法投入泉水中。丸子投完后，按照通常的仪轨进行供养、赞颂、忏悔和遣送迎请的龙族返回本位，这是息灾的降伏方法。在这些时候，如果只有自己一个人，就在供养赞颂结束之前不要中断；如果有其他修行同伴，就一起念诵龙族的忏悔文，念诵大云经，大量布施水食子（chab gtor，茶巴朵）非常重要。如果条件允许，并且有能力，进行下面的召龙、聚云、镇风等活动也很重要。像这样，每天完成仪轨，即使持续七天没有效果，也要进行猛烈的降伏：将麝香、羚羊血、寡妇的胎血、剧毒、鸦胆子等量混合研磨成丸，放入竹节中，用粘土封口，防止漏水。用牦牛尾毛编织成十字架。

【English Translation】
Then, being clean, make the maṇḍala (mandala, 曼荼罗) into a flat square, smear it with cow dung, and draw an eight-petaled lotus in the center. Place an image or painted throne of Varuṇa (伐楼那), the water god, in the center. Offer a white balitora (巴利朵) including the eight nāgas (龙) to Varuṇa (伐楼那). On the eight petals, arrange images or painted thrones of the eight nāgas (龙). Around it, surround it with various images of nāgas (龙), such as twenty-one nāga jewels, and decorate the outside with various trees and lawns. Prepare various offerings and other items, especially using precious vessels made of red copper or other suitable materials. Make one hundred and eight pills by mixing the three white things (milk, yogurt, ghee), the three sweet things (honey, molasses, sugar) and nāga (龙) medicine with flour, and place them in front. In addition, prepare all the necessary utensils.
Through self-entry yoga (bdag gi rnal 'byor, 自生瑜伽) as a preliminary, starting from blessing the offerings, proceed according to the usual ritual up to 'sītā nām pūja megha svāhā'. Then perform the praise: 'Varuṇa (伐楼那), the nāga (龙) king, the lord of water...' until 'Perform the activity of pacifying all diseases.' Add the syllable 'ā (ā, 无)' to the end of each of the nine nāgas' (龙) mantras and offer the balitora (巴利朵). Entrust the common activity with 'Accept this offering balitora (巴利朵)' and so on. Then, visualize the substances transforming into nectar that fulfills the wishes of the nāgas (龙), removing all the suffering of the nāgas (龙), and bringing benefit and happiness. The nāgas (龙) are satisfied and delighted, gathering all the clouds of the world, and causing great rain to fall. Recite: oṃ nāga kāla hūṃ (oṃ nāga kāla hūṃ，嗡 纳嘎 嘎拉 吽，种子字), nāga le le, dumba le le, nāga rāca hūṃ phaṭ (nāga rāca hūṃ phaṭ，龙王 吽 帕特) one hundred and eight times, and then throw one pill into the spring. Similarly, after reciting the mantra one hundred and eight times for each pill, throw it into the spring in the same way as before. After the pills are finished, perform the offering, praise, confession, and sending the invited nāgas (龙) back to their place according to the usual ritual. This is the method of pacifying subjugation. At these times, if there is only oneself, do not interrupt until the offering and praise are finished; if there are other fellow practitioners, recite the nāga's (龙) confession together, recite the Great Cloud Sutra, and it is very important to give a lot of water torma (chab gtor, 茶巴朵). If conditions permit and you have the ability, it is also important to carry out the following activities of summoning dragons, gathering clouds, and suppressing wind. In this way, complete the ritual every day, and even if it does not work for seven days, a fierce subjugation must be performed: Grind equal amounts of musk, antelope blood, a widow's womb blood, deadly poison, and crow's bile into pills, put them in bamboo joints, seal the mouth with clay to prevent leakage. Weave a cross with yak tail hair.

--------------------------------------------------------------------------------

ིངས་ནས་ཆུ་མིག་གི་ནང་དུ་དོང་ཅུང་ཟད་བྲུས་པར་བཅུག་པ་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་ལ་བཏགས་པའི་སྣེ་སྐྱེར་པའི་རྩང་ཕུར་ལ་གཏད་དེ་ཆུ་མིག་གི་སྟོད་ངོས་ཆུས་མི་ཁྱེར་བའི་སར་གཟུག །དོང་གི་སྟེང་གཡམ་པའི་ཕྱི་ནང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞི་སོ་སོར་བྲིས་པའི་རྒྱ་གྲམ་འོག་ཏུ་བསྟན་པས་བཀབ་སྟེ་བཞག །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དབང་དུ་བསྡུས། བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔ ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངར་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གྲུབ་པ་དང་། གཡམ་པ་སྨྱུག་ཚིགས་དང་བཅས་པ་བཏོན་ལ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་བཞིན་ཆབ་གཏོར་མང་དུ་བཏང་། ཁྱད་པར་བ་དམར་རམ་ར་དཀར་གྱི་འོ་མར་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པ་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲི་ཚོ་སོགས་མང་དུ་
28-19-20b
བཏབ་སྟེ་ཆུ་མིག་གི་ནང་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔར་གྱི་དྲག་རྫས་བཏོན་སར་བླུགས་ལ་ཀླུ་རྣམས་གསོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ལ་འབྲུག་བསྐུལ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འབྲུག་སྒྲས་ནམ་མཁའ་འགེང་བར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ། །སྤྲིན་སྡུད་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་གྱི་རླངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔ ཅེས་བཟླའོ། །རླུང་གནོན་ནི། བག་ཟན་ལ་རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་བ་དན་ལྗང་གུ་བསྙལ་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་མྱོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫ་གསར་ཁ་གཅོད་འགྲིག་པར་བཅུག་པའི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། སཱཙྪ་སེར་པོས་མནན་ཏེ། རླུང་ལྷའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་བྲོ་བརྡུང་བྱས་པས་ཁྱབ་ལ། གཞན་དུ་གཞུང་གིས་དངོས་བསྟན་ལྟར་རྫ་གསར་ཁ་གཅོད་ཅན་དུ་བཅུག་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་གང་ལྟར་ཡང་། འདོད་དོན་གྲུབ་པ་དང་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་སྤྱན་མའི་གཟུངས་མང་དུ་བཟླས་པས་གསོ་བར་བྱའོ། །ཡང་གོང་གི་ཞི་འབེབ་དེ་ཉིད་དགུན་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཚོན་ཐོག་མ་ནས་བསྒྲུབས་ན་རྒྱལ་ཟླའམ་དེ་མིན་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་གཙང

【现代汉语翻译】
然后，在泉眼中挖一个稍浅的坑，将系有蓝红色线的木橛（*tsang phur*）的末端对准泉眼，将其固定在泉眼上游不会被水冲走的地方。在坑的上方，用十字金刚杵（*dorje gyagram*）覆盖，十字金刚杵上分别绘制了内外两层的十字金刚杵、须弥山和四大部洲的图案，使其朝下。通过我的瑜伽修持，从我自身显现为本尊的心间发出光芒，照射到整个世界，特别是这个地方的龙族，从而降伏它们，使其与一切稳固的事物分离。通过命令和服从，我观想降下大雨。念诵：‘通通切切，班杂 卡 恰 ！（藏文：ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔，梵文天城体：वज्र ख फियर चद，梵文罗马拟音：vajra kha phiyar chada，汉语字面意思：金刚，口，返回，断）’以坚定的三摩地和精进，努力念诵。在三天之内，将会降下大雨。之后，当愿望实现时，取出带有竹节的容器，像杰尊仁波切（*Je Rinpoche*）所著的《如意宝珠龙供》（*klu gtor gdengs can 'dod 'jo*）一样，供养大量的水食子（*chab gtor*）。特别是在红色的或白色的羊奶中加入龙药，念诵‘嗡 纳嘎 德瓦 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् नाग देवा स्वाहा，梵文罗马拟音：om naga deva svaha，汉语字面意思：嗡，龙，天神，梭哈）’十万遍等，然后倒入泉水中，普遍地，特别是倒入之前取出恶性物质的地方，以此来滋养龙族。
第二，作为附带的行动，是召唤龙。观想自己是蓝色的玉龙，龙吟声充满天空。念诵：‘嗡 扎 希 辛 杰 切 巴 纳洛 比 萨 巴 匝 匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：om tra shi shim gyi chi bar na lo bhi sha pa tsa pa tsa hum phat，汉语字面意思：嗡，扎，希，辛，杰，切，巴，纳洛，比，萨，巴，匝，匝，吽，啪）’
聚集云朵：观想自己显现为本尊，从脸上的热气在天空形成云朵。念诵：‘吽 萨 萨 吽！（藏文：ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं सब सब हुं，梵文罗马拟音：hum sab sab hum，汉语字面意思：吽，萨，萨，吽）’‘吽 索 索！（藏文：ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔，梵文天城体：हुं सोब सोब，梵文罗马拟音：hum sob sob，汉语字面意思：吽，索，索）’
压制风：制作一个面团人偶，让风神骑在牦牛上，手中拿着绿色的旗帜作为束缚，呈现出醉酒的样子。通过念诵真实语的力量，强烈地进行勾招和遣返。在西北方向，将一个新的、口部可以封闭的陶罐放置好，在上面画上十字金刚杵，用黄色的擦擦（*sa tsA*）压住，观想摧毁风神的所有力量和能力。念诵：‘恰 亚 楚 亚 德 德 朗 扬 南！（藏文：ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔，梵文天城体：चर या चुर या ति ति लँ यं नन，梵文罗马拟音：chara ya chura ya ti ti lam yam nan，汉语字面意思：恰，亚，楚，亚，德，德，朗，扬，南）’并敲击手鼓，使其遍布各处。或者，按照经文的明确指示，将新的、口部可以封闭的陶罐放置好，将其头尾颠倒地放入三角形的坑中。无论如何，当愿望实现时，用牛奶清洗风神的形象，并通过念诵大量的《眼母陀罗尼》（*spyan ma'i gzungs*）来滋养它。此外，如果从冬季修法开始修持上述的息灾降雨法，那么在吉日或不是吉日的时候，都要保持清洁。

【English Translation】
Then, have a slightly shallow pit dug in the spring, and fix the end of the wooden peg (*tsang phur*) tied with blue and red threads towards the spring, fixing it on the upper surface of the spring where it will not be carried away by the water. Above the pit, cover it with a *dorje gyagram* (crossed vajra), on which are drawn crossed vajras, Mount Meru, and the four continents, each on the outer and inner layers, facing downwards. Through my yoga practice, light radiates from the heart of myself, visualized as the deity, striking the nagas residing in the general world and especially in that place, thereby subduing them and separating them from all that is stable. Through command and obedience, I contemplate pouring down a great rain. Recite: 'Thum Thum Chem Chem, Vajra Kha Phiyr Chada! (藏文：ཐུཾ་ཐུཾ་ཆེམ་ཆེམ༔ བཛྲ་ཁ་ཕྱིར་ཆད༔，梵文天城体：वज्र ख फियर चद，梵文罗马拟音：vajra kha phiyar chada，汉语字面意思：Vajra, mouth, return, cut)' With steadfast samadhi and diligence, strive to recite. Within three days, a great rain will pour down. Afterwards, when the wish is fulfilled, take out the container with bamboo joints, and like the *klu gtor* (*Naga Torma*) 'Bestower of Desires' by Jetsun Rinpoche, offer many water tormas (*chab gtor*). Especially, add Naga medicine to red or white ewe's milk, and recite 'Om Naga Deva Svaha! (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् नाग देवा स्वाहा，梵文罗马拟音：om naga deva svaha，汉语字面意思：Om, Naga, Deva, Svaha)' ten million times, etc., and pour it into the spring in general, and especially into the place where the harmful substances were previously taken out, in order to nourish the nagas.
Secondly, as an incidental action, is to summon the dragon. Visualize yourself as a blue turquoise dragon, with the sound of the dragon filling the sky. Recite: 'Om Tra Shi Shim Gyi Chi Bar Na Lo Bhi Sha Pa Tsa Pa Tsa Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཞི་ཞིམ་གྱི་ཆི་བར་ན་ལོ་བྷི་ཤ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：om tra shi shim gyi chi bar na lo bhi sha pa tsa pa tsa hum phat，汉语字面意思：Om, Tra, Shi, Shim, Gyi, Chi, Bar, Na, Lo, Bhi, Sha, Pa, Tsa, Pa, Tsa, Hum, Phat)'
Gathering clouds: Visualize that the heat from the face of yourself, visualized as the deity, condenses into clouds in the sky. Recite: 'Hum Sab Sab Hum! (藏文：ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं सब सब हुं，梵文罗马拟音：hum sab sab hum，汉语字面意思：Hum, Sab, Sab, Hum)' 'Hum Sob Sob! (藏文：ཧཱུྃ་སོབ་སོབ༔，梵文天城体：हुं सोब सोब，梵文罗马拟音：hum sob sob，汉语字面意思：Hum, Sob, Sob)'
Suppressing the wind: Make a dough effigy, with the wind deity riding a yak, holding a green banner in his hand as a snare, appearing intoxicated. Through reciting the power of truth, perform forceful summoning and repelling. In the northwest direction, place a new earthenware pot that can be sealed, draw a crossed vajra on top of it, and press it down with a yellow *sa tsA*, visualizing the destruction of all the power and ability of the wind deity. Recite: 'Char Ya Chur Ya Ti Ti Lam Yam Nan! (藏文：ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ལཾ་ཡཾ་ནན༔，梵文天城体：चर या चुर या ति ति लँ यं नन，梵文罗马拟音：chara ya chura ya ti ti lam yam nan，汉语字面意思：Char, Ya, Chur, Ya, Ti, Ti, Lam, Yam, Nan)' and beat the hand drum, making it pervasive. Alternatively, as explicitly instructed by the text, place the new earthenware pot that can be sealed, and insert it head-to-tail into a triangular pit. In any case, when the wish is fulfilled, wash the image of the wind deity with milk, and nourish it by reciting many *spyan ma'i gzungs* (Eye Goddess Dharani). Furthermore, if you practice the above pacifying and raining method starting with the winter practice, then keep it clean on an auspicious day or not.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་དགེ་བའི་གནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆར་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། རིལ་བུ་མང་ཉུང་
28-19-21a
ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་སོ་སོར་སྔགས་གྲངས་ཐེམས་པར་བསྐྱལ་ནས་རྫ་གསར་གྱི་སྣོད་གཙང་མར་བླུག་སྟེ་བཞག །ནམ་དགོས་དུས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་ཁ་གསོས་ཏེ་ཕབ་ན་འབེབ་ཚན་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བར་གསུངས་སོ། །པ༵དྨ་འབྱུང་གནས་དགོངས་གཏེར་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་ཆོག་བསྒྲིགས་འཇུག་ངོགས་བདེ་བ་ལས། །ཤེས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ༵་མཚོ༵ར་དལ་འབབ་པས། །འདོད་དོན་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་ལོངས། །དགེ་ཚོགས་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་རབ་འབར་བས། །འོག་གདོན་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དྲུང་ཕྱུང་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་སྣང་བའི་ངོ་མཚར་དཔལ་འབར་མཐུས། །དོན་གཉིས་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཀླུ་ཆོག་གི་རིམ་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་གདེངས་ཅན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྡོམ་བརྩོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་བཞིན། དྲིན་ཅན་བླ་མ་༸གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཚུལ་འདི་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། རང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ཤིང་ལུག་སྣྲོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
通过如法进行祈雨仪轨，以符合善良之地的需求，从而匡正国政。将所制作的明咒丸的数量和大小分别记录，并念诵相应的咒语数量，然后放入干净的新陶器中保存。在需要时，按照之前所说的方法进行修持，加持后降下，据说效果显著且迅速。莲花生大师（Padmasambhava）的意伏藏甘露之水。
从‘不变仪轨汇集’的快乐入口处，缓缓流入智者心中的海洋，随意享用如意珍宝的精华。愿善行之光如太阳般炽热，驱散地下邪魔的黑暗，凭借圆满景象的奇妙光辉，使二利（自利利他）的福祉之果得以成熟！
这段将秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）降伏一切傲慢者的身之修法，与一些龙王仪轨的次第结合在一起，名为‘具信甘露’。这是持守戒律、精勤修持明咒的智者洛色嘉措（Blo-gsal-rgya-mtsho）以鲜花供养并恳切请求，有幸从恩师特钦秋吉嘉波（gTer-chen Chos-kyi rgyal-po），降魔者特达林巴（'Gro-'dul gter-bdag gling-pa）处略微学到此法的释迦比丘白玛格桑久美嘉措（Padma dgyes pa 'gyur-med rgya-mtsho'i sde），于三十岁木羊年仲月（Sron-zla，藏历十一月）初十吉日所著，愿一切吉祥！

【English Translation】
By performing the rain-making ritual in accordance with the needs of the virtuous land, thereby rectifying the governance. Record the number and size of the blessed pills made, reciting the corresponding number of mantras for each, and then place them in a clean, new earthenware vessel for storage. When needed, perform the practice as previously described, empowering and then releasing them, said to be highly effective and swift. The nectar water of Padmasambhava's mind treasure.
From the blissful entrance of the 'Collection of Unchanging Rituals,' it flows gently into the ocean of the wise mind, freely enjoying the essence of wish-fulfilling jewels. May the light of virtuous deeds blaze like the sun, dispelling the darkness of subterranean demons, and through the wondrous splendor of the perfect vision, may the fruits of benefit and happiness for oneself and others ripen!
This practice of the body of the Lord of Secrets (Guhyapati), subduing all arrogance, combined with some sequences of Naga rituals, is called 'Confident Nectar.' This was written by the Shakya monk Padma Gyespa Gyurme Gyatso (Padma dgyes pa 'gyur-med rgya-mtsho'i sde), who holds vows and diligently practices mantras, at the earnest request of the wise Losel Gyatso (Blo-gsal-rgya-mtsho) with offerings of flowers, having had the good fortune to learn this method partially from his kind teacher Terchen Chokyi Gyalpo (gTer-chen Chos-kyi rgyal-po), the tamer of demons Terdag Lingpa ('Gro-'dul gter-bdag gling-pa), on the auspicious tenth day of the waxing moon in the eleventh month (Sron-zla) of the Wood Sheep year at the age of thirty. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

